你見過哪些絕妙的翻譯?

問題描述:自己說一個,聯邦和邦聯
, , , ,
魚箋情長:

最喜歡的就是泰戈爾老先生寫的詩,冰心翻譯的譯本。唯美又富有想像力像掉入了夢幻泡影的幻景里。我感覺泰戈爾先生的詩就像情詩但勝似情詩,嚶嚶追女神拿泰戈爾老先生寫的詩去追那絕對是加分項阿。

1.寫愛情的

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

世界上最遙遠的距離不是生與死的,而是我就站在你的面前,你卻不知道我愛你,而是明明知道彼此相愛,卻不能在一起。

世界上最遙遠的距離,不是明明知道彼此相愛,卻不能在一起,而是明明無法抵抗這股思念,卻還是故意裝作絲毫沒有把你放在心裏;

世界上最遙遠的距離是,用自己冷漠的心對愛你的人,掘了一條無法跨越的溝渠。 泰戈爾先生這首愛情詩是個長詩,我只是截取了其中比較著名的詩句哦~超經典的愛情詩,想看完整版的我把它放在了文章最底部哦。

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾着我的夢魂。

有一次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫着她的題記:「我愛你。」 

你微微地笑着,不同我說什麼話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱着,正如山間的溪水歌唱着在小石中流過。                             

2. 寫關於我的:

我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。                   

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。 

謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。

心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻並不活動。

他把他的刀劍當作他的上帝,當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

我不能選擇那最好的,

是那最好的選擇我。

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。 

3. 寫大自然的:

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑着飛開了。

「海水呀,你說的是什麼?」

「是永恆的疑問。」

「天空呀,你回答的話是什麼?」

「是永恆的沉默。」

「我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?」

「我不過是一朵花。」   

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。                                

「月兒呀,你在等候什麼呢?」                  

    「向我將讓位給他的太陽致敬。」  

綠樹長到了我的窗前,彷彿是喑啞的大地發出的渴望的聲音。

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

鳥兒願為一朵雲。

雲兒願為一隻鳥。

瀑布歌唱道:「我得到自由時便有了歌聲了。」  

當太陽橫過西方的海面時,對着東方留下他的最後的敬禮。

群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來向天空窺望。

世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。

陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在「光」後邊。                          

嚶嚶得到這么多乾貨,官人那~你的贊,是我答題的動力哦。


更正一下這首世界上最遙遠的距離有兩個版本,一個是泰戈爾的,一個是台灣作家張小嫻寫的,不過考證很多是張小嫻寫的

世界上最遠的距離

不是生與死的距離

而是我站在你面前

你不知道我愛你

世界上最遠的距離

不是我站在你面前

你不知道我愛你而是愛到痴迷

卻不能說出我愛你

世界上最遠的距離

不是我不能說我愛你

而是想你痛徹心脾

卻只能深埋心底

世界上最遠的距離

不是我不能說我想你

而是彼此相愛

卻不能夠在一起

世界上最遠的距離

卻不能夠在一起

而是明知道真愛無敵

卻裝做毫不在意

世界上最遠的距離

不是明明無法抵擋這一股氣息

卻還裝做毫不在意

而是用一顆冷漠的心

在你和愛你的人之間

掘了一條無法跨越的溝渠

世界上最遠的距離

不是樹與樹的距離

而是同根生長的樹枝

卻無法在風中相依

世界上最遠的距離

不是樹枝無法相依

而是相互瞭望的星星

卻沒有交匯的軌跡

世界上最遠的距離

不是星星之間的軌跡

而是縱然軌跡交匯

卻在瞬間無處尋覓

世界上最遠的距離

不是瞬間便無處尋覓

而是尚未相遇

便無法相聚

世界上最遠的距離

是魚與飛鳥的距離

一個在天

一個卻深潛海底


愛麵包:

在湯姆克魯斯大叔顏值巔峰時期作品《甜心先生》里,克魯斯大叔扮演一位高端經紀人,與一位窮困潦倒的單身媽媽蕾妮在坐飛機時偶然認識、相愛並結婚。
但蕾妮始終覺得克魯斯大叔too good for her,有一次談話中,
蕾妮說:I think we made a mistake, if not one of us say something now, we gonna lose ten years being "polite".
字幕組翻譯是:如果現在不說,未來十年我們都將相敬如「冰」。


霍元:


蘭舟催發:

Fuck the world if you are rich, otherwise go fuck yourself.
窮則獨善其身,達則兼濟天下。


ktangels:


又得浮生一日涼:

熵 entropy


曬太陽的水滴:

物競天擇 適者生存


橙小柚:

中華文化博大精深,牆都不扶只服網易雲的翻譯


此情此景,我只想為網易雲的翻譯員們高歌一曲 yeah yeah yeah~


xiaohia:

以前的公司,叫「聚夢堂」,老闆讓翻譯個英文名字,我脫口而出「Dream Town」~嗯,感覺不錯~~

算不算信達雅?


YSH:

I wish I knew how to quit you.
我戒不掉你
――――斷背山

英語課講虛擬語氣
老師給我們的例句。
一下子就記住了


虐狗狂魔巴甫洛夫:

「伊底」,英譯「id」,拉丁文寫作「it」,原文為德文「Es」,現在我們更多把這個詞稱作「本我」。
「本我」是由弗洛伊德於1923年在《自我與本我》中提出的心理學名詞。它與自我,超我共同組成人格。
「本我」是人潛於內心深處的陰暗面,是人類動物本能的保存。「本我」遵循「唯樂原則」,保留着人最原始的沖動和慾望,雖然這很多時候是不被現在的道德所認可的。
「伊底」的譯法來自中國著名心理學家高覺敷先生,此譯法取自成語「伊於胡底」,原詞出自 《詩經·小雅·小旻》。「伊於胡底」是對一些不好的現象表示感慨,意思是究竟要到什麼時候為止,意同不堪設想。
對人性發掘和剖析的過程同樣是一個忍不住感慨的過程,我們經常會為人性本來的醜陋面目所震撼。
人性在皮囊之下深不可測,伊底伊底,伊於胡底。
這可能是我見過最棒的翻譯了吧,而且還算是音譯…


Archie2k16:

南京有一家理髮店中文名是「劉海兒」
英文名是「new hair」
再配上南京話的前鼻後鼻音不分,簡直是絕了


紀年:

Bigbang的《Fantastic Baby》,翻譯成《神奇寶貝》。

再說一些電影吧。很多都是意譯,有的和原單詞沒什麼聯系。

《Leon》直譯為里昂/萊昂,香港翻譯為《這個殺手不太冷》

《Mission Impossible》直譯為不可能完成的任務,大陸翻譯為《碟中諜》

《The Big Hero》直譯大英雄,所以台灣譯名,《大英雄天團》。但是大陸翻譯《超能陸戰隊》感覺好很多。另外提一句,Baymax大陸的翻譯為大白,也可以說是非常貼切了。(說句題外話,個人覺得翻譯得接地氣的名字還有《使命召喚現代戰爭2》里的代號ROACH,直譯為蟑螂,大陸翻譯為小強。)

《Gone Girl》直譯離開的女孩,大陸翻譯《消失的愛人》,詭譎之感躍然紙上。

《Whiplash》直譯為鞭打,大陸翻譯為《爆裂鼓手》,燃情似火。

《Detachment》直譯分離,大陸翻譯為《超脫》,其實我更喜歡另一個翻譯,

《人間師格》,致敬太宰治的《人間失格》。

《Inception》直譯為開端,大陸翻譯為《盜夢空間》。

暫時想到這么多,持續更新。


小火箭:

王家衞的電影的英文名都超級驚艷

《花樣年華》–《In The Mood For Love》

引用豆瓣網友「醉舟」的影評,They are in the mood for love, but not in the time and place for it.
一切的遺憾,盡在不言中。

《東邪西毒》–《Ashes Of Time》

「我一直以為自己贏了. 知道有一天看着鏡子,才知道自己輸了. 在我最美好的時間,我最喜歡的人也不在我身邊。 如果能重新開始該多。 」

《旺角卡門》–《As Tears Go By》

「廚房裡有煮好的飯,另外我還買了幾個杯子,我知道,用不了多久就都會被打破,所以我偷偷藏起了一個,到有一天你需要那個杯子的時候,就打一個電話給我,我會告訴你放在什麼地方。 」

《阿飛正傳》–《Days Of Being Wild》

「我聽別人說這世界上有一種鳥是沒有腳的,它只能夠一直的飛呀飛呀,飛累了就在風裏面睡覺,這種鳥一輩子只能下地一次,那一次就是它死的時候。」

哥哥拿了金像獎影帝的片子,不能更經典

《春光乍泄》–《Happy Together》

「醉時同交歡,醒後各分散。」
雖然名字里沒有時態,但就是讓人覺得這個happy是過去的,是短暫的,但我覺得中文名更加驚艷。

都是可以當藝術品的電影,還有一些很美的翻譯,想起來接着補~


verashira:

興奮地關注了問題,
果然發現大多數是來搞笑的=_=
但是幾個比較高票的答案,實名反對=_=
翻譯信達雅信要佔到百分六十,在原文比較樸素又沒有用古英語的情況下,翻譯成文縐縐的文言文一句三折就是絕妙?
在原文比較含蓄需要人腦補的情況下,翻譯就該把隱藏意說出來?
沒有學過翻譯的高三狗雖然不懂,以上一點見解,也許還受了別人影響。
但我心目中的絕妙翻譯,是像林少華先生譯的挪威的森林,是像丁駿把劉易斯的Sehnsucht,譯為驚悅。


Aorqu用戶:

歇斯底里——Hysteria

歇斯底里原來不是一個成語!!!是一個音譯外來詞!

An apple a day keeps the doctor away.

原譯:一天一蘋果,醫生遠離我

西交大賣萌:天天玩蘋果,博士當不了

(*´◐∀◐`*)

打廣告:

關注公眾號【大王侃大山】

也聊八卦,也看電影

等撩,我們一起和世界談談


南說:

I will find someone like you.
終有弱水替滄海。

幫助理解:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
(非原創,很早之前看到的)

Heart is a fertile place. Anything planted in it will grow whether it's love or hate.
君心似沃土,植愛將生樂,種恨生煩憂。

If they throw stones at you, don't throw back, use them to build your own foundation instead. ——Anonymous
人投君兮以石,君不動兮靜思。石之用兮規建,渺渺城兮獨屬。

有贊的話再整理幾個很不錯的翻譯出來。


伊卡洛斯:

本季新番《Comic Girls》女主角萌田薰子筆名是かおす,漫畫取筆名和真名的相同部分譯作「小薰」,而B站引進動畫則直譯為「混沌」,除小翼之外的室友平時都叫她かおすちゃん,也就是小混沌。我個人覺得直譯為小混沌很好的突出了角色小巧可愛又敏感膽小,容易陷入混亂的特點,也更加符合原作的意涵(如圖),如果譯作小薰感覺只是非常普通的女孩名字。

而薰子撿回來的小貓にゃんおす,漫畫譯作「薰喵」,而B站動畫則譯作「喵沌」,相比之下,後者的翻譯顯然更加信達雅,既盡量避免偏離原文,也再現了原文中與主人的昵稱かおす相互呼應的意涵。

=== 評論區被Aorqu強行設置了預審,延遲顯示敬請諒解 ===

發表迴響