你見過哪些絕妙的翻譯?

問題描述:自己說一個,聯邦和邦聯
, , , ,
晨光飄散:

School days 翻譯成日在校園


夢露居士:

魯棒性

看到這個詞,我就想起一個粗魯大漢手持大棒,非常形象。


wsqwxx:

精妙不?


一棵蘋果樹:

the Beatles
披頭士


虛無病:


徐照陽:

魯棒性robust
另外經濟金融絕對是各種智障或絕妙翻譯的重災區,比如對hedge,我見過兩種翻譯,套期保值和對沖。各位比較一下。

導師

翻譯:爸爸

坦坦蕩盪六個字


林小貓:

法蘭西

英吉利


Faker教我玩蛇女:

以前發票圈總結的0.0



Alyssa:

看肖申克的救贖,裡面有一句話,I asked and she said yes.漢語翻譯過來好美,我開口,她首肯。
追風箏的人裡面很有名的一句話,For you,a thousand times over.字面意思是為你,超過一千次。漢語翻譯過來真的很美,為你,千千萬萬遍。
不得不說漢語很美,博大精深。


Aorqu用戶:

Robust,魯棒性


Aorqu用戶:

這個題目下很多回答都尬的一逼那啥。堆砌些自以為詩意的文字,全然不顧翻譯「信達雅」的優先原則。

原意都傳達不到,再文雅又有什麼用呢,本末倒置,這樣的人學如果翻譯真是翻譯界的災難,更是仰賴翻譯的人的災難。


氣昂昂:

難道不是:心有猛虎,細嗅薔薇?


你看起來好好吃耶:

vitamin
維他命
形音意一目瞭然


濱九:

葉芝的墓志銘

原文:

Cast a cold eye on life, on death.

Horseman, pass by

投出冷眼,看生,看死

騎士,策馬而過

這是葉芝的一首詩《班伯本山下》中的最後十七個字。


還有一些其他的翻譯

「對人生,對死亡,給予冷然之一瞥,騎士馳過」

「對生命,對死亡投以冷眼。騎士駛過」

在豆瓣上還看到有一位

對文中的「Horseman」提出不同的理解

他譯為:「冷眼一瞥生與死,騎者,且趕路」

不得不感嘆語言的魅力,一下就畫風突變

如果按照這個意思

我比較願意說為

「行者,未曾留步」


D-Z張:

Follow your heart=慫 ,當時就驚了


過雲雨:

I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever.

浮世三千 吾愛有三。 日, 月與卿。 日為朝,月為暮, 卿為朝朝暮暮。

雖然這句翻譯在微博上有點爛大街了,但它的確將中文的博大精深和溫文儒雅表達得淋漓盡致。


綽號歐陽不修:

go to hell 去你大爺。。。聽一個學霸同學的解釋。。。


匿名用戶:

school days
翻譯:日在校園

剛開始覺得翻譯的還好,後來聯系劇情,簡直絕妙……


林靜:

桂林山水甲天下譯成
"East or west, Guilin is The best"

發表迴響