你見過哪些絕妙的翻譯?

問題描述:自己說一個,聯邦和邦聯
, , , ,
偏偏:

Here With You
夜未央,
樂未殤。
Counting Stars
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。


三教九流:

論翻譯,我只服青之巔字幕組。


尚萬強:


Simbaisme:

NBA球員J.J.Redick翻譯成「雞雞復雞雞」。。


相忘於Aorqu:

四得公園大門邊上有家西餐廳,叫Park Side,一直覺得很精妙!Park Side既有公園旁邊兒的意思,又是四得公園的直接音譯!


林大青年:

(我校圖書館自習室)
deceased father =死去的父親=文言文中「考」字。例《柳子厚墓志銘》:「皇考諱鎮。」grind=研磨。
所以考研翻譯就是deceased father grind???


小小怪:

沒人說星巴克嗎???
我一直在想為什麼不翻譯成斯達巴克


凡星:

算不得絕妙吧,但覺得很有意思。

麥麗素是my likes的中文諧音。偶然得知時,像是擁有了一個甜蜜含蓄的秘密。

——————————————

補充一下,今天突然記起來

night is young 翻譯為「夜未央」。

字數和發音都很和我心意,意思更不必說。我隱約記得「夜未央」有「良宵苦短,及時行樂」的引申義,也正好和英文的感覺對應起來了。


Mr.duo:

U2樂隊有一首歌,叫做《with or without you》,那是我第一次覺得翻譯原來也可以不減風采————「你若即若離」


Aorqu用戶:

ass♂we♂can – 我們一腚可以

R.I.P Billy Herrington (1969.7.14—2018.3.3


喵喵喵:


翻譯:千帆歷盡,返璞歸真


鈕祜祿卷卷:

Revlon – 露華濃
春風拂檻露華濃。


文青:

park 泊 (粵語發音尤妙)

dodge 躲


xxxy:

坐標廣州

新地公寓

英文名Sunday


柳扶風:

I love three things in this world.
Sun, moon and you.
Sun for morning, moon for night , and you forever .

譯:
浮世三千,吾愛有三。
日,月與卿。
日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。


迷途竹林的腹黑兔:

House of Cards——–紙牌屋
我心裡想:怎麼翻譯不是棋牌室呢?!


泥泥狗:

虎撲論壇傳出的金句:

旱的旱死,澇的澇死。

翻譯:Hand hands, Loud louds.

………………

一言道盡單身狗的苦難。


立志做惡人:

首先,元老院萬歲!我這個答案是抄 @馬前卒 另一個回答中的一部分,看到很符合這個回答我就貼過來,侵刪。

都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

都說rock hometown是「搖滾之鄉」的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

都說New York是「紐約」的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

都說Red River Valley是「紅河谷」的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

都說Phoenix是「鳳凰城」的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

都說Portsmouth是「 朴茨茅斯」的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

都說open horizon是「一 望無際的原野」的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。

都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。

都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。(想想「中關」二字的意思……內涵不解釋)

都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。

都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單

Evergreen不是常青樹……是長春

以後見到Kingston一律譯成皇上屯!

Double Tree Hotel:雙榆樹賓館

The Whitehouse:白家大院

Wall Street:大柵欄

都說steelyard是煉鋼廠,其實還有還有更中土的翻譯:鐵嶺


莉莉肖:

當然是近代由歐美日傳入中國的一系列詞語啊。
處處皆團體,人人有腦筋,
保全真面目,思想好精神;
勢力圈誠大,中心點最深;
出門呼以太,何處定方針。
其中,團體、腦筋、思想、精神、勢力圈、中心點、以太、方針等都是新詞,幾乎全來自於日本的翻譯。「以太」為當年科學家假定空氣中有以太,一如電波,其英文為「ether」,此詞現已不用。  
短衣隨彼得,扁帽學魯索;
想設歡迎會,先開預備科;
舞台新政府,學界老虔婆;
亂拍維新掌,齊聽進步歌。
詩中的彼得、魯索、歡迎會、預備科、舞台、學界、維新、進步等,亦新詞,且多是日譯。  
歐風兼美雨,過渡到東方;
腦蒂漸開化,眼簾初改良;
個人寧腐敗,團體要橫強;
料理支那事,酣眠大劇場。
詩中的歐風、美雨、過渡、腦蒂、開化、改良、眼簾、個人、團體、料理、支那、大劇場等,都是日譯新詞。其中「腦蒂」不知為何物。  
陽歷初三日,同胞上酒樓;
一張民主臉,幾顆野蠻頭;
細崽皆膨脹,姑娘盡自由,
未須言直接,間接也風流。
此詩中的陽歷、同胞、民主、野蠻、膨脹、自由、直接、間接皆新詞。 
出自南亭四話

發表迴響