你見過哪些絕妙的翻譯?

問題描述:自己說一個,聯邦和邦聯
, , , ,
張揚:

要放年假了,部門統計個人資訊,要求請假提前走的填好自己的back up

新鳥不懂問何為back up
老鳥答「備胎」


車欠:

寫幾個英翻漢,有人看再補充~

【1】出處——《我可以咬一口嗎》

莉茲·克里莫繼《你今天真好看》之後的第二部漫畫作品集,延續了她一如既往機智幽默的風格。中文的翻譯版也是亮點多多。舉個小栗子:

I'm so blue → 好藍過_(:з」∠)_



【2】出處——《音樂的歷史》

這本書評述了世界音樂史上各個時期偉大的音樂家的心路歷程。其中有一處人名的翻譯,大家感受一下——

圭多,義大利人,義大利名 Guido d』Arezzo
不得不說,這個名字漢化得很好。不僅和本名同音,而且生動形象告訴大家這個人奠定了五線譜的雛形,哈哈哈


青山奴:

微信的國際版Wechat,一半音譯一半意譯,不僅準確簡明地道出了產品功能,甚至好像在說,來啊我們聊聊吧說說話。當初剛看見時就覺得翻譯得真是巧妙啊。

東邪西毒,不知有沒有人注意到它的英文名是Ashes of Time,時間的灰。很寫意,很王家衛。


御手洗游:

成名在望,almost famous


青墨:

是一個詞,也是一句話。

有一首純音樂,叫《Ther》

有人用朱自清的句子給它翻譯「熱鬧的是他們,而我什麼都沒有。」

「Their」卻沒有「i」,配上這首音樂,當時覺得這翻譯真是絕了。

Kraffa《Ther》: http://music.163.com/song/1642632/?userid=361181926 (來自@網易雲音樂)


慕尚雪:

作為單機遊戲愛好者,我來說說外國大作名稱秒翻和渣翻。
先說渣翻,
《合金裝備》系列的翻譯,雖說我一直覺得灣灣的翻譯太中二了,但是還是覺得《潛龍諜影》更適合這個潛行類遊戲。
《神秘海域》 系列,我記得只有一款是mysterious sea area,是在海域探險,其餘的包括神海3神海4等,都去沙漠了,哪來的海?整個系列的大標題是Uncharted,翻成神海沒考慮到系列後續。就像灣灣把《生化危機》翻譯成《惡靈古堡》,第一步的確在古堡里跟惡靈干,之後的系列都去突突突了好么,7代又回歸了恐怖惡心,我已優酷通關。
還有渣渣機翻,有代表性的當屬《老頭滾動條》和《惡魔五月哭》,漢化組的鍋,感興趣的自行百度。
然後是秒翻,平平常常的直接翻譯就不說了,不犯錯也沒亮點,就像《看門狗》,我不接觸還以為是個模擬類狗狗遊戲,下面是我覺得遊戲最好的兩個名稱翻譯。
《古墓麗影》系列,麗影兩個字,吖真的配上古墓兩個字,簡直就是最早的震驚部「震驚,美麗的女孩竟然在古墓里幹這種事……」
《鬼泣》系列,即前面提到《惡魔五月哭》(誤),Devil May Cry,翻譯成鬼泣簡直了,


Aorqu用戶:

拋開納粹的罪行不談, 中國那個年代很多翻譯還是很優秀的
蓋世太保 德文 GeheimStaatPoliezei 縮寫是Gestapo 原意是 國家秘密警察! 而中國的翻譯 卻把他的職能,行為,作風,和惡劣情況表現的淋漓盡致 很久沒看德語了 字母好像是那麼拼寫的,嘿嘿


德文老師葛自強:

讀德文小說時看到一句話:

Wo warst du zum Teufel?

word by word的意思就是:Where were you to the devil? (英美人顯然不這么說。)

當時全班都很懵圈,已經65歲的老教授說:「這句話不僅德國的戀愛青年會說,中國的戀愛青年也常說。」

全班又懵圈了,老師把德文的問號換成了感嘆號,一個女生突然拍了一下桌子:

你死到哪兒去了!


啊啊啊啊:

郭沫若先生的

對於一個文學家(郭先生當之無愧),我認為他的人品不論,他的作品將是決定他流芳千古的唯一憑證。偉大的陀思妥耶夫斯基和巴爾扎克也不會因為他們的玩世不恭嗜賭成性而降低他們作品的偉大

郭先生的翻譯水準無疑是無可挑剔的好


看狐狸的貓:

好了,我要來尬答一波了!!!(………每天例行摸魚時間)

寶寶也講不出什麼舉世聞名的經典翻譯,畢竟是爺輩祖定的英語渣渣,見識有限

但是!寶寶感覺自己最近工作中時常靈感爆棚!就是苦於完全無人欣賞啊

寂寞!寂寞!非常寂寞了……

尤其對於我這么一個英語渣渣來說,不給點鼓勵還怎麼繼續愉快地當一個渣渣呢

所以我決定來尬吹自己一波(………嘆氣時間)

好的,前方高尬,非戰斗人士可以退場了:

索菲特大家都知道吧,近幾年他們旗下出了一個更加年輕、主打前衛新潮的五星級酒店品牌——「SO/Sofitel」,而這個品牌的口號就叫「JUST SAY SO」

本來我是打算直接搬運這句Slogan的,畢竟就這么幾個單詞,大家也都懂。

然鵝,某一個剛睡醒的下午,寶寶靈感突襲,於是就翻成了

「JUST SAY SO」——「我行我素」

總結(尬吹)時間:這這這……好想找他們Marketing聊聊創意費哦

Form and function inspired by nature
Not just a residence
But a statement of who you are

像這種稍微長一丟丟的句子嘛,對於寶寶這種渣渣來說還是有難度的,

尤其是寶寶這種頗(xi)有(huan)野(zuo)心(si)的人,那都是不喜歡直譯的~

於是最後就翻成了——

以大自然的靈感打造形式與功能

以詩意的表達傳遞築居之道不止於住

總結(尬吹)時間:天!突然覺得吹自己好尷尬!(我的臉皮,你腫么了,你怎麼突然就變薄了…)

最後來幾個我翻譯自己的人格型時,幾個歪上月球的意譯吧:

Don』t Lose That 』Little Spark of Madness』:無瘋狂不成活

You Cannot Live Without a Fire:沒有激情會死星人

An Exciting Adventure:一場愛麗絲夢遊仙境

Making Life Spectacular:我們的征途是星辰大海

Go On, Spread Your Wings:在我的心上,你自由地飛翔

正兒八經的總結時間:我已經預感到我的回答會被舉報摺疊了,原因大概是「與題目描述不符」(捂臉…….)

好啦摸魚結束,寶寶去搬磚惹,靠,真特么不點個贊嗎你!你!你!你!說的就是你吶!


芥末:

未聞花名

《我們仍未知道那天所看見的花的名字》

あの日見た花の名前を仆達はまだ知らない

__________________________________

其實啊 我覺得哈,好的翻譯在於我對於翻譯後內容的理解

不過,芝士直的尊重(雖然我不太懂)


Aorqu用戶:

大猩猩金剛的意思,其實是康王。

King Kong音譯成金剛,大猩猩本來就叫Kong,後面人們給他加了個King在前面,稱他為王。

知道原文的意思後有點小落差啊。


青梅已謝:

找到了!

什麼?永恆。

那是太陽與海

交相輝映

我永恆的心

注視著你的靈魂

縱然黑夜孤寂

白晝如焚。

Elle est retrouvée!
Quoi?l'éternité .
C'est la mer mêlée
Au soleil

Mon âme éternelle,
Observe ton vœu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu

――――蘭波《地獄一季·永恆》


李嘉圖:

好久沒看了 忘了是哪章的了

something for nothing 用什麼珍貴的東西換回了空白 小說上看到的


澄空斷雁:

哈利波特電影里合唱的一首歌。真的是妙筆生花了

Double, double toil and trouble.

不憚辛勞不憚煩 ,

Fire burn, and caldron bubble;

釜中沸沫已成瀾 ;

Double, double toil and trouble,

不憚辛勞不憚煩 ,

Something wicked this way comes .

必有惡人來。

Eye of newt, and toe of frog .

蠑螈之眼青蛙趾,

Wool of bat, and tongue of dog;

蝙蝠之毛犬之齒;

Adder's fork, and blind-worm's sting.

蝮舌如叉蚯蚓刺,

Lizard's leg, and owlet's wing.

蜥蜴之足梟之翅。

Double, double toil and trouble,

不憚辛勞不憚煩 ,

Fire burn, and caldron bubble;

釜中沸沫已成瀾 ;

Double, double toil and trouble,

不憚辛勞不憚煩 ,

Something wicked this way comes .

必有惡人來。

In the caldron boil and bake,

臠以為片煮至熟,

Fillet of a fenny snake;

沼地蟒蛇取其肉;

Scale of dragon; tooth of wolf,

豺狼之牙巨龍鱗,

Witches' mummy; maw and gulf.

千年巫屍貌猙獰。

(Double, double toil and trouble;

不憚辛勞不憚煩 ,

Fire burn, and caldron bubble.)

釜中沸沫已成瀾。

Double, double toil and trouble,

不憚辛勞不憚煩,

Fire burn, and caldron bubble;

釜中沸沫已成瀾;

Double, double toil and trouble,

不憚辛勞不憚煩,

Fire burn, and caldron bubble.

釜中沸沫已成瀾。

Something wicked this way comes .

必有惡人來 。

呱咕!(最後的蟾蜍)


hahaha:

你有求,我必硬。

《破產姐妹》里一桌客人吃飯給了很少的小費,又把相機忘在了店裡,麥克斯就把相機給奧列格,讓奧列格拍一張他的雞兒

以下是圖片

一句 no need翻譯為:你有求,我必硬

可以說是很棒棒了

然後……

點贊好嗎

不點贊我可就

發威了!


文若凡:

捷克斯洛伐克
jack slow fuck

見過最精髓的音譯漢轉英……


Mindy:

humor,幽默。余先生說這是神來之筆


非魚飛吧:

前幾天在網易雲聽的一首英文歌歌詞翻譯和看的一部美劇的台詞翻譯。

英文歌,如下:

下面這個截屏來自行屍走肉第七季,嗯,是不是有一種反差感,而且這是一個壞蛋。

嗯,高手在民間。

發表迴響