你见过哪些绝妙的翻译?

问题描述:自己说一个,联邦和邦联
, , , ,
Nero·Chaos:

钢铁雄心4的第二个dlc:Death or Dishonor

直译是死亡或耻辱,新增匈牙利、罗马尼亚、南斯拉夫、捷克斯洛伐克四个国家的国策树,标题也正说明了这四个国家在二战前后那段时期的两难处境。

大陆翻译:玉碎瓦全。


墨迹墨迹张:

很喜欢这句话。
Kill time,or kiss time.
或消磨,或厮磨。


鸡糟的黄医桑:

Why are you worrying about YOU-KNOW-WHO?
You should be worrying about U-NO-POO!

你为什么担心神秘人?
你应该关心便秘仁!

——《哈利波特》

这个“便秘仁”翻译绝了(≧▽≦)


晚仪:

そうですね〜 “ 说的也是呢。”


酥师兄:

以前微博上流传过这么一组民间翻译:

周一Monday=忙Day

周二Tuesday=求死Day

周三Wednesday=未死Day

周四Thursday=受死Day

周五Friday=福来Day

周六Saturday=洒脱Day

周日Sunday=伤Day

至今觉得绝妙。


独鱼仅一:

这个姑娘,是美国著名童星Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉.坦帕

但是在大陆,有一个专属于她的美丽译名:秀兰.邓波儿。

不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名:

少林.寺


例不虚发探花郎:

最近一游戏火了。

这游戏叫“吃鸡”,STEAM同时线上玩家已经超越V社一个DOTA2了。

但很多人一开始根本不知道这游戏为啥叫吃鸡。

一个生存大逃杀枪战游戏,一开始还以为里面有啥鸡腿,烧鸡之类的珍贵补给品,明明叫《绝地求生·大逃杀》的么,怎么就叫成“吃鸡”了呢?

直到有人吃鸡成功才知道,这游戏胜出后没有啥华丽的画面,就一句话:“大吉大利,今晚吃鸡。”

哦,原来吃鸡这么来的呀,如此具有中国味儿的胜利语到底咋来的呢。

因为英文原版是

“WINNER WINNER ,CHICKEN DINNER!”啊。直译就是:胜利,胜利,鸡肉晚餐,这也是源于电影《决胜21点》中的一段台词。很久以前,每个LAS VEGAS的赌场都有一种包含三块鸡肉和土豆蔬菜的饭,价值$1.79,那时赢一次赌局的标准回馈是$2.00,所以当你赢一次的时候就有足够的银子去买一份鸡肉饭了。

怎么样,是不是突然感觉这个翻译有点儿信达雅的感觉


Aorqu用户:

出处见水印,侵删。


Aorqu用户:

hhhh看到高赞答案里少林寺十分开心。
这个女人,是英国长寿科幻片《神秘博士》里的一个角色。
她和博士的时间线是反的,博士第一次见到她的时候,是她最后一次见到博士。

她叫River Song。直译瑞芙·宋。

不过在中国,她有一个美丽的翻译名字,叫江歌,或者,江瑶。

但是我今天要说的不是这个名字,而是她的另一个翻译,
宋江。


Aorqu用户:

咖啡馆的名字他早就想好了,就叫“Desire”。这个名字的中文直译是“欲望”,那样的名字能引起人的无限遐想——美的和丑的,善的和恶的。但是他选用的中文名字却不是直译的那一个,而是叫“思凡”。

Desire 思凡

——张翎《邮购新娘》


月胧:

当然是中国神翻译官张璐的翻译~
八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。
女神翻译的古诗词可是称为口译中的一绝唉~

比如:

“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.”

直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

“华山再高,顶有过路。”

“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”

直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

“人或加讪,心无疵兮。”

“My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside.”

直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

“Differences between brothers can not sever their blood ties.”

直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。

“和则两立 斗则俱伤。”

“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.”

直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。

“行百里者半九十。”

“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”

直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”

“I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.”

直译:不管个人命运不幸与否,我都要献身于国家的利益。

“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”

“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”

直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶峰。

“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

“When one is in office ,he should discharge his duty conscientiously, when leaving office , he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”

直译:作为官员在职期间,他应该自觉忠诚地履行职责,当任期结束时,他应该锻炼自己进行人性上的自我反省。

“知我罪我,其惟春秋。”

“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”

直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。

“守职而不废 处义而不回。”

“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”

直译:我将不会动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。

最后放上几张女神美照

膜拜女神~


Chris:

“Able was I ere I saw elba.”
“落败孤岛孤败落。”

该句来自拿破仑,妙在该句从R为轴线,左右完全对称。绝妙在翻译成中文的汉字也是中心为轴,左右对称。

更新:

评论里有说这是后人杜撰的,并非出自拿破仑。所以请各位对“出自拿破仑”一处酌情理解。


黑齿常之:

在东北某边境小城见过一家餐饮店牌匾上的翻译很是到位。其店名是“饭是钢”,韩文店名被译为"식후경"。
这家店截取“人是铁,饭是钢”的后半句作为名字,由于当地是自治地区,牌匾并记韩文服务相应民众是义务,因此必须想出一个对应的韩文名来,但显然不可能直译为不伦不类的"밥은 철이다"。估计是译者灵感闪现联想到了类似的韩文俚语"금강산도 식후경이다(金刚山亦是食后景*)",取“食后景”作为译名,让看到的人很容易想到相应俚语,原意传达的也十分准确,可谓妙作。
*注:“金刚山一万两千峰”素来被海东人民视作绝景的代名词,“金刚山亦是食后景”指的是即使是金刚山这样绝美的景色,也要在饱腹之后才能观赏到其中的真意。简而言之就是“别废话,吃了再说”。

还有一个韩译中的妙作, @Matthew Um 在以前的回答中提到过,是IU代言的烧酒品牌"처음처럼,"被译为“初饮初乐”,音和意同时传达到位,精美十足。


过去的是现在:

绑定 从binding翻译来,大一上cpp的时候惊呆了。


罗迪奥拉:

说说我最爱的篮球明星LeBron James吧。

大陆对他名字的标准翻译是:勒布朗·詹姆斯。这个翻译很标准,就像个标准的好学生一样。

如果按照古法,应该译为勒布朗·詹姆士,这样显得绅士一些,但没有表现出我詹刚猛的一面。

还有人把LeBron按照大致的读音,翻译为乐邦,再配合詹姆士,就是乐邦·詹姆士。这个翻译凸显了我詹在球队中愿意帮助队友成长的优良特质,既绅士,又乐于助人,不错。

这么名字的缩写是LBJ,所以也有人叫他老北京,这个显得亲切。

但所有这些翻译跟台湾同胞的翻译相比,简直不可同日而语。

台湾的翻译是:雷霸龙·詹姆士。

这个翻译配合我詹的出场方式,大家感受一下:

下一个球员是:来自俄亥俄州阿克伦市的雷霸龙·詹姆士

无庸:

《Something I never told you》

《无声告白》


钉子:

Fool You
忽悠

PS: 我不是胡建人


柯基王:

必然是一众德国词汇:
1.Bayerische Motoren Werke AG.(BMW)
第一种比较正常的翻译就是“巴伐利亚发动机制造有限公司”
还有一种翻译就是“宝马”。
和原来的意思相比简直飞起来了……

2.Krupp 德语里仍然很普通的一个姓,一个姓Krupp的铁匠后来开了一家军工企业,主要造炮也兼顾造船,但造的大炮全球闻名。汉语翻译为“克虏伯”,
克敌平叛获虏而为伯”,我觉得这是汉语翻译里信达雅的极致。

3.Benz,德语里还是一个很平常的姓氏,名称来自于企业的创始人之一卡尔.本茨。
结过在台湾翻译为“宾世”,在香港翻译为“宾士”,在大陆翻译为“奔驰”,
同理,Porsche,作为姓氏翻译为波舍尔,也是来自创办者的姓氏,结果这家公司被翻译为“保时捷”。
仍然信达雅。

4.Friedrich 德语里一个很正常的名字,大陆的一个翻译是“弗雷德里希”,但是还有一种翻译是“腓特烈”……
后一种翻译瞬间给人一种英武睿智狂拽酷炫的伟人既视感,普鲁士的国王里至少有一半叫腓特烈。

5.Deutschland,在德语里是“人民的国家”
Deutsch在德语里就是“民众、人民”的意思,
结果到了汉语里成了“德意志”或“德意志兰”,
把汉语里“德”和“意志”两个褒义词叠加起来使用,德国人民得夸一下当年想出这个翻译方法的中国人。
相比之下,虽然日本把Deutschland翻译为“独国”比较的复合第二帝国的实际外交困局,但是信达雅上不如中译。

6.一众德国作家、思想家:马克思;Karl Heinrich Marx)、恩格斯、歌德、康德、尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche)、叔本华(Arthur Schopenhauer)、黑格尔(G. W. F. Hegel),
原本只是德语里普通的姓氏,结果通过汉语的翻译,都变得睿智和不凡了,逼格完全提升了……

最后补充一下,在日语里,德国被翻译为“独国”或者“独逸”,这个名字听起来很有诗意,
但契合一战前德国的外交现实,感觉是一种恶趣味的预言……


烈雪:

第一次是在中国日报双语新闻的公众号上看到的,觉得真是牛逼坏了~

《经济学人》给政治倾向优柔寡断的英国总统特蕾莎 · 梅(Theresa May)取了个外号叫:

Theresa Maybe

Maybe显示出了梅姨indecisive的特点,然后在这篇推送里被翻译成了:

特蕾莎 · 梅准儿

真是笑死宝宝了!!

然后,英国人民给梅姨取的各种外号也被精妙的翻译了过来:

Theresa Won't 特蕾莎 · 梅可能

Theresa Maynot 特蕾莎 · 梅啥可能

Theresa Mayday 特蕾莎 · 梅命了

……

发表回响