你見過哪些絕妙的翻譯?

問題描述:自己說一個,聯邦和邦聯
, , , ,
網易愛玩:

這個問題不妨對比著看,在中國電子遊戲領域,針對一款遊戲的名字以及內容常常會衍生出大陸、香港、台灣等多個不同版本的翻譯。

這里不得不提的就是《輻射》vs《異塵餘生》(英文原名Fallout)以及《古墓麗影》vs《古墓奇兵》(英文原名Tomb Raider)這兩組譯名。

這一類原意都比較晦澀,不適合直譯,於是定名的大神就常常會將其意譯成朗朗上口的四字詞組。

Fallout英文原意指的是核輻射後降下的粉塵、沉降物,在系列遊戲中則一方面點出了遊戲的發生背景,另一方面也對玩家扮演的角色所處的孤獨、渺小的生存環境進行了一番影射,本身非常獨到。

而在中文譯名中僅僅使用《輻射》或《輻射灰》的直譯就太過直白,讓人摸不著頭腦。相反的《異塵餘生》四個字,前兩個字對應Fallout的表意,後兩個字則對應了遊戲內容的里意,可以說是相當精闢了。

《古墓麗影》的翻譯也是同理,英文原意中的Tomb翻譯為「古墓」兩字無可厚非,而raider直譯為「侵入者」,這里定名的大神考慮到了遊戲內容中勞拉克勞馥的女性冒險家形象(同時後來也成為了有史以來最知名的女性電子遊戲主角形象),取一個「麗」字,又將英語中表示「XXXX的人」的「er」用一個「影」字代替。

既不偏離,也不遺漏地準確的表達出了Tomb Raider的含義,是為「信」。其次又將英文原名中所沒有表現出勞拉的女性形象用一個「麗」字點出,是為「達」。最後以一個「影」字結尾,除了完美扣提又使四字最後以一個後鼻音的「ying」作為結尾,讀起來朗朗上口,易於辨認和記憶,是為「雅」。


上官雪霽:

1.the king is always lucky

王老吉


卡德加不在家:

不得不說,人人字幕組給《疑犯追蹤》做的翻譯都十分有心。

S2E18

Reese: Some of us don't get to grow old with the one we love.

總有人無法和愛人一起白頭。

Finch:I'll grow old with her, MR.Reese, just from afar.

我會和她一起白頭,里瑟,只是天各一方。


S3E10

不得不承認 Johnny Cash的這首《Hurt》的翻譯簡直堪稱經典。

I hurt myself today

我自傷

To see if I still feel

以感受

I focus on the pain

凝神於疼痛

The only thing that's real

是唯一的真實

The needle tears a hole

針尖蟄噬傷口

The old familiar sting

刺痛一如往昔

Try to kill it all away

只願一切湮滅

But I remember everything

往事卻不如煙

What have I become?

我已然如此

My sweetest friend

我的摯愛

Everyone I know

至交舊友

Goes away in the end

終將隨風化去

And you could have it all

唯你能擁有一切

My empire of dirt

超脫凡世

I will let you down

唯恐負你

I will make you hurt

唯恐傷你

I wear this crown of thorns

願負荊棘之冠

Upon my liar's chair

獻於謊者之位

Full of broken thoughts

記憶片片而碎

I cannot repair

碎不可補

Beneath the stain of time

時光流轉

The feeling disappears

萬念成空

You are someone else

你已非你

I am still right here

我仍空守

What have I become?

我已然如此

My sweetest friend

我的摯愛

Everyone I know

至交舊友

Goes away in the end

終將隨風化去

And you could have it all

唯你能擁有一切

My empire of dirt

超脫凡世

I will let you down

唯恐負你

I will make you hurt

唯恐傷你

if i could start again

若如能重頭再來

A million miles away

願踏遍千山萬水

I would keep myself

矢志不渝

I would find a way

上下求索


Fusco: Just when I think life with you people couldn't get any weirder, one of you takes it to the next level.

每次我以為跟你們混的日子已經怪得登峰造極時,你們總有人能再創新高。


S3E17

Shaw:Don't make me me look me bad

別讓我臉上無光

Root:I couldn't make you look bad if I tired

絕不可能你永遠光彩照人啊


S3E20

這集的片尾曲取自Daughter的《Medicine》來時路 猶可回 人生若只如初見

Pick it up,

再次 撿起

pick it all up.

再次 撿起一切

And start again

重新開始

You've got a second chance,

你已獲得第二次機會

you could go home.

你有歸屬地了

Escape it all.

逃開一切

It's just irrelevant.

無關緊要

You've got a warm heart,

心溢溫柔

you've got a beautiful brain

才思泉涌

But it's disintegrating,

瞬間崩解~~

It's just medicine

不過 黃粱一夢

It's just medicine

不過 黃粱一夢

You could still be,

來時路

what you want to be,

猶可回

What you said you were,

when you met me.

人生若只如初見

You've got a warm heart,

心溢溫柔

you've got a beautiful brain

才思泉涌

But it's disintegrating,

瞬間崩解~~

It's just medicine

不過 黃粱一夢

It's just medicine

不過 黃粱一夢

It's just medicine

不過 黃粱一夢

Medicine.

黃粱一夢

S3E23

When the whole world is watched,filed,indexed,numbered, the only way to disappear is to appear. Hiding our true identities inside a seemingly ordinary life. You're not a free man anymore, Harold. You're just a number. We have to become these people now, and if we don't, they'll find us, and they'll kill us. I'm sorry, Harold. I know it's not enough. A lot of people are going to die. People who might have been able to help. Everything is changing. I don't know if it will ever get better, but it's going to get worse. But the machine asked me to tell you something before we part. You once told John the whole point of Pandora's box is that once you've opened it, you can't close it again. She wanted me to remind you of how the story ends. When everything is over, and the worst has happened, there's still one thing left in Pandora's box—hope.

當整個世界都被監視、歸檔、編號、收錄,想要消失,只能現身,隱藏真實身份於芸芸眾生之中。你不再是自由身,哈羅德。你只是個號碼。我們現在必須化身假身份,否則,他們會找到我們,殺掉我們。抱歉,哈羅德,我知道這不夠。很多人會死去,有些本可以幫忙。一切都改變了,我不知道還會不會變好,但現在變壞了。機器要我在我們分開前告訴你一件事,你跟約翰說過,潘多拉之盒的可怕之處在於打開了就無法再關上。她要我提醒你故事的結局:當所有全部結束,悲劇已然發生,潘多拉之盒中還留有最後一樣——希望。



S4E02

Root: Kiss kiss to you too

么么噠~

S4E11

POI中堪稱最經典的一集,也是IMDB上POI評價最高的一集

Each possible move represents a different game. … There are more possible games of chess than there are atoms in the universe. No one can possibly predict them all, even you. Which means that that first move can be terrifying. It's the furthest point from the end of the game, there's a virtually infinite sea of possibilities between you and the other side. But it also means that if you make a mistake, there's a nearly infinite amount of ways to fix it. So you should simply relax and play.

每一步都會導致一盤不同的局。象棋的可能棋局數比宇宙中的原子還多。沒人能預料到一切,即便是你。也就是說第一步會很令人害怕,是距離結局最遠的一步,無窮無盡的可能充滿了你走向結局的每一步。這也意味著,即使你走錯一步,接下來也有無數種補救方法。所以放鬆,出招就好。



What's the point of saving the world if you can't enjoy it?

不能享受世界,又何必拯救世界?

You like the Queen, don't you? She can move in any direction. Target anything. Wasn't always the case though. She used to be one of the weakest pieces. They played chess in the royal court of Spain in the 15th century. Queen Isabella was offended. She asked her advisers if they thought her that feeble. Their response was to make her the most powerful piece in the game. You have to be careful though. Because in chess, the more powerful a piece is, the more useful they are. Not just for winning…but to be used for sacrifice. As a trick.

你喜歡「後」對吧?它可以走向任何方向,鎖定任何目標。並非一直如此。她曾是最弱的棋子。15世紀西班牙宮廷下棋時。伊莎貝拉皇後對此很不滿。她問謀士,他們是否覺得她如此軟弱。於是他們就將她變成了棋局中最強勢的棋子。但必須萬分小心。因為象棋中,越強大的棋子,越會被利用。不只是用於勝利,還會用於犧牲,布置騙局。



And though the years,many thinkers have been fascinated by it. But I don't enioy playing .Because it was a game that was born during a brutal age, when life counted for little. And everyone believed that some people were worth more than others. Kings and pawns. I don't think that anyone is worth more than anyone else. I don't envy you the decisions you're gonna have to make. And one day I'll be gone, and you'll have no one to talk to. But if you remember nothing else, please remember this. Chess is just a game. Real people aren't pieces. And you can't assign more value to some of them than to others. Not to me. Not to anyone. People are not a thing that you can sacrifice. The lesson is that anyone who looks on the world as if it was a game of chess deserves to lose.

多少年來,無數思想家為棋痴迷,但我不喜歡下棋。因為這種遊戲誕生於冷酷的年代。當時,生命的價值被忽視,所有人都相信,生命有貴賤之分,如王,如卒。我不認為生命有貴賤之分。我知道你未來會遇上極其沉重的決定。有一天,我會離去,沒人能再陪你說話了。但就算你忘記一切,也請一定要記住:棋,只是遊戲;人,不是棋子,你不能認定生命的貴賤,包括我的命,包括任何人的命。人命,不可以被犧牲。這一課的內容是,如果有人把這個世界當成一盤棋,那麼他就應該失敗。



Shaw: But you and me together would be like a four alarm fire in the oil refinery.

你我二人在一起,會激烈如天雷地火


S5E02

Finch:I'm getting felony nerves.

我這是要逆天啊!

S5E06

Root: Even I appreciate a fairy tale ending, Harry.

Family politics, over-cooked meat.

Monogamy. What's not to love

我也喜歡童話的美好結局啊

家庭紛爭 煮爛的菜

一生一世一雙人 怎能不愛啊

(Monogamy直譯過來本為一夫一妻制,字幕組將之翻譯成為「一生一世一雙人」非常喜歡)


S5E10

Shaw: I'm a shape?

我是個「形」?

Root: Yea. And darlin', you got a great shape.

是啊。而且,愛人,你很有「形」



Root: Listen, all I saying is that if we are just information, just noise in the system,we might as well be a symphony.

我的意思是,既然我們都只是資訊,只是系統噪音,不如就琴瑟和鳴吧




生命不潦草:

You're beautiful.
You're beautiful, it's true.你真漂亮,你真漂亮,是個處。


Aorqu用戶:

俱樂部

倶楽部,日語讀作クラブ,可以說是日本人對club一詞的一個兼具音譯和意譯的一個神翻譯

後來中國沿襲了這一翻譯,但在漢語里,就並非既音譯又意譯了


Shannon:

朋友的女兒,五歲,中英文都很流利,她在學校講英文,在家講中文。

某天我們大家聚在一起玩,她總是習慣說「what the hell」。他爸爸故作不解的問她:「what the hell是什麼意思?」

她脫口而出:「什麼鬼!」

我們都感嘆翻譯的太貼切了。


Eric He:

廈門有一家連鎖餐廳,主營東北菜

店名叫 老知青

前一段時間品牌形象升級,變得有藝文范了

店名還是叫 老知青

翻譯成英文名叫 Forever Young


陳姑娘:

羅大佑唱過一首歌,
名叫《歌》,
也叫《當我死去時》。

這曾是李小龍生前最愛的歌,
據說李小龍死後,
其粉絲千辛萬苦找來這首歌,
在他葬禮上播放。

這首歌來自英國詩人克里斯蒂娜·羅賽蒂,
後由中國詩人劉思凱譜曲,
被廣為流傳。
但目前這首歌的原版已經找不到了,
但羅大佑的版本很棒,
輕輕的吉他聲配上他滄桑的聲音,
聽著讓人想含淚起舞。

因為太喜歡這首歌,
我找來這首詩的原文,
徐志摩翻譯很棒,
每一個句子都讓人柔軟。

等我死後,
如果有葬禮,
葬禮上一定要放這首歌。


涼宮八兒匕:

貞德(Jeanne d'Arc),Jeanne=貞,d'Arc=德。

僅用兩個漢字就概括了法語發音,還能讓人聯想到女性、聖潔,也不會被誤認為是中國人名,堪稱外國人名翻譯的經典。


這里不得不提一下二次元界一直存在的錯翻——貞德·達爾克……

這個錯誤是怎麼來的呢?貞德的日文譯名是ジャンヌ・ダルク,而日本人經常簡寫為ジャンヌ,中文不能只寫個貞,用「簡、珍妮、讓娜」又太陌生,所以出現ジャンヌ的地方就寫作貞德。當日本人寫全名ジャンヌ・ダルク時,就被想當然地譯作貞德·達爾克了。甚至連台灣引進的輕小說《緋彈的亞里亞》(緋弾のアリア)里,ジャンヌ・ダルク30世也被翻成貞德·達爾克30世……

此誤堪稱二次元兩大流毒至今的錯翻(另一個是きずな)。最近bilibili的F/A的字幕里又出現了貞德·達爾克(明明FGO里已經被投訴並修正了),除此之外還有字幕組寫成「我是聖女貞德」……聖女的名號是死後很久才追封的,她絕不會自稱「聖女貞德」。


紅糖小糍粑:

說幾個比較信達雅的化妝品翻譯吧,比起簡單音譯,真的絕了。

> Revlon ——露華濃

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。又做到了音譯,又化用了詩句,我一直覺得"露華濃"應該是一個國貨的名字,口齒噙香。
> makeup for ever——浮生若夢

中文翻譯是玫珂菲,但浮生若夢也是一個可以檢索的別名,一下子就美多了。但這貨還另有個別名,叫"永遠化妝"(笑)。

> lunasol——日月晶采

日月晶采其名,總有種集"天地之靈氣,日月之光華"的感覺,也符合它一閃一閃亮晶晶的畫風。

> cezanne——倩麗

小家碧玉氣質的翻譯,本來也是開價,顯得挺合宜的。


Aorqu用戶:

西餐有道菜叫Surf & Turf,主要食材是龍蝦和牛肉,百度了張圖片如下(侵刪)

有次在某郵輪的餐廳看到這樣翻譯

Surf是海浪,Turf是草地,分別代表蝦和牛的養成環境,譯作海陸香鮮也是恰到好處。


趙紫檀:

我覺得吧laser的翻譯成激光是很棒的。

首先,激光道出了laser的本質:原子通過受輻射後從基態變成激發態再從激發態自發的變成基態的過程中的輻射放大(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)。

也道出了激光的特點,即光速傳播,單向性好,可以做到極高的亮度和能量。

激不止有快的意思,也有劇烈,猛烈的意思,比如說激流。

相比之下,鐳射這個翻譯就存在一個問題,鐳元素的自發衰變產生的是阿爾法和伽馬射線。


賈明子:

我來說幾個絕妙的科學術語。

gene:基因,音譯和意譯的絕妙組合。

metaphysics:形而上學。所謂形而上者謂之道,它本身就是追求自然背後的「道」的學問。古色古香,言簡意賅。如果直譯「後物理學」就low得很了。

topology:拓撲。也是音譯與意譯的結合,一拓一撲,道盡這門學問的精髓。

physics:原譯作格致。格物致知,絕妙。現譯作物理,雖貼切,但是意境差遠了。

此外還有,geomertry幾何,map映射,chaos混沌,tensor張量,filed場,等等都是佳譯。


Aorqu用戶:

彼所謂英文之意者,吾華文皆存之矣,誠無須冗墨新譯也。  

珍珠港(Pearl harbour)者,即蚌埠也。
  格陵蘭(Greenland)者,即青島也。
  紐芬蘭(Newfoundland)者,即新發地也。
  迪普里弗(Deep River)者,即深圳也。

搖滾之鄉(rock hometown)者,即石家莊也。
  紐約(New York)者,即新鄉也。
  紅河谷(RedRiverValley)者,即丹江口也。
  桌山(Table mountain)者,即平頂山也。
  鳳凰城(Phoenix)者,即寶雞也。
  朴茨茅斯(Portsmouth)者,即浦口也。
  開闊原野(open horizon)者,即平壤也。
  百老匯(Broadway)者,即寬街也。
  老虎伍茲(Tiger Woods)者,即林彪也。
  第五大道(5th Avenue)者,即五道口也。
  萬寶龍(Mont Blanc)者,即長白山也。
  沃爾夫斯堡(Wolfsburg)者,即狼窩鋪也。
  昆士蘭(Queensland)者,即秦皇島也。
  韋斯特菲爾德(Westfield)者,即西單旋轉也。
  長青樹(Evergreen)者,即長春也。
  金斯敦(Kingston)者,即皇上屯也。


憶緒:

「In me the tiger sniffs the rose.」
心有猛虎,細嗅薔薇


糊塗蛋:

《魂斷藍橋》

大多數人可能沒有意識到,女主人公一躍而下的不是什麼「藍橋」,而是倫敦大橋。可是翻譯為什麼是「魂斷藍橋」呢?

藍橋:今陝西省藍田縣西南藍溪之上。相傳藍橋有仙窟,為唐裴航遇仙女雲英處。古人遭貶謫出關者,過此橋,多徘徊悲泣。因為一過此橋,便是真正地去國離鄉了。 

古人常把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做「魂斷藍橋」。

引用蘇軾詞——

 《南歌子》

  雨暗初疑夜,風回便報晴。

  淡雲斜照著山明,細草軟沙溪路馬蹄輕。

  卯酒醒還困,仙村夢不成。

  藍橋何處覓雲英?

  只有多情流水伴人行。

對比今日之「摔跤吧,爸爸」等片名翻譯,只覺無限悵惘。


我愛香港文學:

露華濃。

1996年,Revlon進入中國,中文名字取為「露華濃」。

露華濃出自李白的《清平調詞三首》:

雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見, 會向瑤台月下逢。

露華濃之意為:牡丹花沾著晶瑩的露珠更顯得顏色艷麗。

「雲想衣裳花想容」雲朵也想與楊貴妃美人的衣裳媲美,花兒也想與楊貴妃的容貌爭奇鬥豔,極言貴妃的衣飾和容貌之美。

擬人、誇張和想像等藝術表現手法側面摹寫出女人的亮麗容顏和高貴身份。

原詩句就靈動且華美,又是描述女性之美,而這三個字又正巧是Revlon的音譯。

縱觀芸芸國際化妝品牌,露華濃的中文名字翻譯得可謂相當信雅達了。


忱則不艱:


孜然:

the hometown of rock
搖滾之鄉——石家莊

發表迴響