你見過哪些絕妙的翻譯?

問題描述:自己說一個,聯邦和邦聯
, , , ,
王寧:

風入松書店
Forest Song


把貓丟狗身上:

烏托邦(Utopia)。
烏:沒有,虛構;
托:寄託;
邦:國。
最妙的是這個邦字,在漢語一定語境下偏向於指小國,將Utopia這種美好卻又小又封閉的社會特性概括得很全面。


愛喝可樂的牛奶君:

來個許淵沖先生的翻譯,英專都懂哈。

中華兒女多奇志,不愛紅妝愛武裝。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.


琅然然然然然:

Less is more.
越不繁越不凡
要我翻譯的話估計只能是「越少越多」←什麼玩意


是艾瑪啊:

我見過一些詩詞的翻譯美到了心裡。

1,sometimes ever,sometimes never.相聚有時,後會無期

2,In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,細嗅薔薇(來自餘光中)。

3,Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumn leaves.使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美(來自鄭振擇)

4,A fall into a pit,A gain in your wit.,吃一塹,長一智(來自錢鍾書)

5,If I should meet thee, after long years.多年惜別後,抑或再相逢。

6,How should I greet thee, with silence and tears.相逢何所語?淚流默無聲。

7,make up forever浮生若夢

8,From hill to hill no bird in flight,

from path to path no men in sight.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。——《江雪》

9,

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear ,so lonely, without cheer.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚

10,葉芝當你老了(冰心版)

When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉

And nodding by the fire, take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來

And slowly read, and dream of the soft look, 慢慢讀著,追夢當年的眼神

Your eyes had once, and of their shadows deep,那柔美的神采與深幽的暈影

How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你青春的片影

And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情

But one man loved the pilgrim soul in you, 惟獨一人愛你那朝聖者的心

And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕

And bending down beside the glowing bars, 在爐柵邊,你彎下了腰

Murmur, a little sadly, how Love fled,低語著,帶著淺淺的傷感

And paced upon the mountains overhead,愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山

And hid his face amid a crowd of stars.怎樣在繁星之間藏住了臉

11Believe me,I was prepared for everything ,except you .扛住了柴米油鹽的麻煩卻沒抗住對你的喜歡

12,All encounters are reunions after a long separation

世間所有的相遇都是久別重逢。

喜歡記得點贊同呀,這樣我才有動力更新更新,哈哈

以上兩條情話來自我另一篇的英文情話回答,想要知道更多動情的情話可以點下面這個鏈接

Aorqu用戶​图标


沒想到大家這么喜歡這些美到心裡的翻譯,那我繼續更新一波吧。

13,

Love once begun, will never end.情不知所起,一往而深。(許淵沖)

14,
If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?兩情若是久長時, 又豈在朝朝暮暮 (許淵沖)

15,《水調歌頭.明月幾時有》(許淵沖漢譯英)

明月幾時有?把酒問青天。

How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.

不知天上宮闕,今夕是何年?

I do not know what time of the year'Twould be tonight in the palace on high.

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

Riding the wind, there I would fly,Yet I』m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

起舞弄清影,何似在人間?

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?

The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.

但願人長久,千里共嬋娟。

So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we』ll share the beauty she displays

16,

you face is always like the spring

melting every slab of ice before you

into free-floating duckweed

你的臉蛋四季如春

所有的冰遇見你

都化成了浮萍

17,(英譯漢,所以我把英文放在前面)

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows.

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

This is why I am afraid; You say that you love me too.

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

18,(英譯漢)

李敖翻譯英國詩人威廉布萊克(William Blake)
Love』s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly

君莫訴衷情,衷情不能訴。微風拂面來,寂寂如重霧。

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;

我曾訴衷情,萬語皆煙樹。惶恐心難安,伊人莫我顧。

Soon after she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sigh.

伊人離我後,行者方過路。無言只太息,雙雙無尋處

點贊同我還會繼續更新的呀,

翻譯得信達雅是需要了解詞匯在語境的意思,我在公眾號「沒關系是艾瑪啊」有一篇文章詳細寫過通過學習英語詞典來提高英語學習,看完這篇文章你就知道如何利用詞典讓翻譯更美。並且在公眾號回復」詞典123「我會送你國外權威的熱門英文詞典。

公眾號「沒關系是艾瑪啊」,分享英文學習,歡迎加入艾瑪的聚集地。


曹金羽:

《英雄聯盟》第127個英雄:
永獵雙子 – 千珏(Kindred)
在遊戲中千珏的形象為共同獵殺的羊靈與狼靈,配合默契,相生相依。
Kindred英文原意為:同宗的,有親緣的。
珏:意為兩塊相合的玉,或兩玉相碰。
「執子之魂……」「與子共生!」
音譯與意蘊並重,比厄運小姐(Miss Fortune)的翻譯高得不知道哪裡去了。


Aorqu用戶:

Witch King: 「You fool! No man can kill me!」
Eowyn: 「I am no man.」

戒靈王:「愚不可及!匹夫安能殺我!」
伊歐玟:「固女子者,非匹夫也。」

相關回答:

紅茶魔術貓:世界歷史上有哪些「神回復」?


光斌:

2.12日補充

前幾日看了一部電影,是講一個印度媽媽遭受歧視後去美國學習英文的故事,電影很好看,英文名叫English Vinglish,中文名字叫《印式英語》,看完電影後,我稍稍看了下這電影的台灣地區翻譯,眼睛一亮,那邊叫《救救菜英文》,感覺很奇妙。

更新補充:
突然想到韓國還有一個老牌子,其實人家的翻譯也很不錯。就是Lock&Lock,中文名字樂扣樂扣,音,意,美感兼具,也算是上乘之作吧。

以下為原答案

  1. 韓國有一個咖啡連鎖品牌叫 Caffe Bene, 後來在中國開分店,名字居然就叫 咖啡陪你,還是挺讓人挺印象深刻的。當然這個牌子在中國已經經營不下去,幾乎倒閉了。看來好名字不一定能帶來好彩頭。
  2. 韓國的一家麵包店,叫뚜레쥬르,名字來源是 逼格光芒三萬丈的高大上法文:Tous Les Jours,其實就是一個很普通的詞,每一天的意思,韓文就是把人家的發音借過來而已。當然我不懂法文,絕大部分韓國民眾也都不懂法文,但人家這就是這么牛逼哄哄地敢把這個門臉全寫上這幾個法文,跟巴黎貝甜一個德行,生怕不知道你是個假法國牌子。以至於讓我的法國朋友都覺得不可思議,我都懷疑普通韓國民眾是怎麼記住這家店的。不過話再說回來,好歹人家取了一個好的中文名字,叫多樂之日,當時看到這個中文名字真是眼前一亮,瞬間原諒了它的zhuangbility

  1. 其他答案提到的,初飲初樂確實也是上乘之作。
  2. 如對韓國有興趣,微信公眾號里,搜索 光斌 ,關注我的公眾號,了解韓國。謝謝

    以上。


布靈:

Winter is coming.
凜冬將至。
——《冰與火之歌》

最近在看《金枝欲孽》
發現它的英文翻譯是這樣的

覺得也很妙


千里水雲:

AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY.

你天天玩蘋果手機就會離博士學位越來越遠……

我可能讀了假書,這翻譯真絕了。


尤志恆:

Hard to sleep


何有匪:

你們所講的大多數絕妙的翻譯都是英譯漢,而我想說的是漢譯英。

1.情不知所起,一往而深。 ——湯顯祖《牡丹亭》

Love once begun will never end.

2.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。——李清照《聲聲慢》

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

3.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。——柳宗元《江雪》

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

4.床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。——李白《靜夜思》

Abed, I see a silver light;

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I』m drowned.

5.無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。——杜甫《登高》

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

6.葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。——王翰《涼州詞》

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

我不知道大家有沒有看過《朗讀者》這個節目,其中有一位出場前董卿是這樣介紹的:

可以說因為他,我們遇見了包法利夫人,我們遇見了於連,我們遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白,杜甫,遇見了崔鶯鶯,杜麗娘。

他就是著名的翻譯家許淵沖先生。


黑澤哀:

爐石傳說

有一張卡牌叫做「Sea Giant」中文譯名就是「海巨人」

這個還不是重點,

重點是這張卡牌的英文介紹是這樣的「See Giant」

發音與「Sea Giant」相同,意思是「看,巨人」

但是翻譯組並沒有把他單純地翻譯成「看,巨人」

而是「嗨,巨人」,這樣發音也與「海巨人」相同了。

不得不說,翻譯的很巧妙。


公子聽濤:

世間安得雙全法,不負如來不負卿」。

出自曾緘先生1939年發表在《康導月刊》上的六世達賴詩歌七言絕句體譯六十六首。

六世達賴詩歌的第一個漢語譯本,是民國文人藏語學者於道泉先生在1930年翻譯發表的《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》。這一譯本對倉央嘉措其名其詩在漢族讀者中間廣泛流傳有著重要作用,後世很多假託其名或改造其詩的作品,都根源自這一譯本(比如網路流傳爛大街的「第一最好不相見」到「第十最好不OOXX」,就是在於譯本的前兩句後不斷加廢話偽造而成的)。於同時翻譯了英文本。

其中有一首(詩22)的中英翻譯是這樣的:

若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣分斷絕了。
若要往空寂的山嶺間去雲游,
就把彼女的心願違背了。

If I reciprocate with the feelings of the girl,
My share in religion during this life will be deprived.
If I wander among the solitary mountain ranges,
It wound be contradictory to the wishes of the girl.

然因於道泉譯本屬於學者文章,其翻譯風格又務求信達雅中的「信」字,使得語言過於直白淺顯,又犧牲了藏語情歌原有的音韻美,缺乏了詩歌應有的美感。故後來北大中文系畢業、在蒙藏委員會任職的文學家曾緘先生,讀過於譯本後「深病其不文」,在於譯本的基礎上重新以古漢詩七言絕句的格式格律,翻譯了六十六首倉央嘉措情歌。上面的這首詩經曾緘先生重譯後,成為了一首後來極具美感膾炙人口的七言詩。

曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,不負如來不負卿。

值得注意的是,曾緘先生這首詩的前兩句就已經完整表達了原詩的內容和情感,後兩句完全是他提煉了原詩主旨,憑空借力,用自己的才氣凝練出來作為添腳的。曾譯嚴格按照漢詩格律,起收平仄無一不準,不論其翻譯旁詩而信達雅俱全的難度,即使在原創漢詩的討論層面上,這一首也稱得起為上乘之作。


渭水徐公:

電影《Waterloo Bridge(魂斷藍橋)》。

字面意思是滑鐵盧橋,但是譯名是《魂斷藍橋》,一下子就讓我想起來水漫藍橋,為了堅守愛情而抱柱殞命的悲傷故事。而電影里的瑪拉和克羅寧也是於這座橋上相識,又於這座橋上生死永隔。東方和西方的兩個愛情悲劇居然如此契合。

我不知道是誰翻譯的這個名字,但我猜他一定是個學貫中西的人。

人丑就要多讀書:

如果要你們給四大名著換一個名字,你們會取什麼? – 渭水徐公的回答 – Aorqu

有哪些裝逼被當場拆穿的事件? – 渭水徐公的回答 – Aorqu

文學作品中有哪些精彩絕倫的食物描寫? – 渭水徐公的回答 – Aorqu

有哪些還沒有流傳開來的清新詩詞佳句? – 渭水徐公的回答 – Aorqu

沉溺酒色,會不會影響寫作能力? – 渭水徐公的回答 – Aorqu

克蘇魯神話究竟有什麼特別之處,能被後世廣泛擴展到很多遊戲和小說中? – 渭水徐公的回答 – Aorqu


薛十九:

Hydrogenium-氫

Helium-氦

Lithum-鋰

Beryllium-鈹

Barium-硼

Carbonium-碳

Nitrogenium-氮

以及由此推下來的所有化學元素。

你們感覺這些簡單粗暴,那都是我們的老前輩留下來的福分……


楊joseph:

Q. Why number 9 is afraid of number 7?
A. Because seven ate nine.
問,為什麼9很怕7?
答,因為7把9食。
不記得在哪看到了,大概就這個意思。

答主邏輯可能有問題。。。改兩次才改對。。。


杜超:

怒答一發,匈牙利著名的愛國主義戰士和詩人裴多菲·山陀爾有一首著名詩歌《自由與愛情》
原文是這樣的
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847

著名翻譯家孫用的翻譯:

自由,愛情!
我要的就是這兩樣。
為了愛情,
我犧牲我的生命;
為了自由,
我又將愛情犧牲。

當代著名翻譯家、作家興萬生的翻譯:

自由與愛情!
我都為之傾心。
為了愛情,
我寧願犧牲生命,
為了自由,
我寧願犧牲愛情。

中國著名詩人殷夫(白莽)的翻譯:

生命誠可貴,
愛情價更高。
若為自由故,
二者皆可拋。


銀河:

守夜人誓詞。雖然不至於翻譯絕妙,但是翻譯得很有感覺很震撼。個人很喜歡《冰火》的翻譯。
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night』s Watch, for this night and all the nights to come.
長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

發表迴響