哪些地方讓你覺得中文實在是博大精深?

問題描述:我經常在很多廣告語或者某些名人名言中感覺到這一點。不過,細細想來倒想不出哪些地方讓我覺得中文實在是有優越性的。
, , , ,
章肆:

蘇蕙所作 璇璣圖
東坡所著 反覆詩
蘇小妹與他親歐巴各種迴文詩


summer:

是你媽逼的
不,是你媽逼的
你媽逼的
你媽逼的
…….
不知道為何,我看到這個問題,第一反應就想到了這個。
其實,我覺得最能體現中文博大精深的是漢文佛經。


莫曉柒:

看到排名第一的那個答案,想到另一首作品。

朱杏孫《虞美人》,詩詞一體:
孤樓倚夢寒燈隔,細雨梧窗逼。
冷風珠露撲釵蟲,絡索玉環圓鬢鳳玲瓏。
膚凝薄粉殘妝悄,影對疏欄小。
院空蕪綠引香濃,冉冉近黃昏月映簾紅。

倒讀,也是一首《虞美人》:
紅簾映月昏黃近,冉冉濃香引。
綠蕪空院小欄疏,對影悄妝殘粉薄凝膚。
瓏玲鳳鬢圓環玉,索絡蟲釵撲。
露珠風冷逼窗梧,雨細隔燈寒夢倚樓孤。

更為奇妙的是,朱杏孫的這一首詞,如果調整句讀,又會成為一首七律:
孤樓倚夢寒燈隔,細雨梧窗逼冷風。
珠露撲釵蟲絡索,玉環圓鬢鳳玲瓏。
膚凝薄粉殘妝悄,影對疏欄小院空。
蕪綠引香濃冉冉,近黃昏月映簾紅。

難得的是,這首七律也可以倒讀:
紅簾映月昏黃近,冉冉濃香引綠蕪。
空院小欄疏對影,悄妝殘粉薄凝膚。
瓏玲鳳鬢圓環玉,索絡蟲釵撲露珠。
風冷逼窗梧雨細,隔燈寒夢倚樓孤。


普萘洛爾:

民國二戰時,有一對夫婦結婚。
友人送上一副對聯。

上聯 軍入娘子關 英雄膽顫
下聯 炮打珍珠港 美人心驚


喬十九:

鄭伯克段於鄢。


小圓:

光天化日
偷天換日
夜以繼日
暗無天日
日復一日
風和日麗
江河日下
曠日持久
白日做夢
來日方長
指日可待
一日三秋
日日夜夜
日進斗金
日久年深
日久生情
日夜操勞
日理萬機
日上三竿
青天白日滿地紅。。。。。。(畫面感太強)

先干為敬
不乾不淨
一乾二淨
大動干戈
豪氣干雲

精明強干

精忠報國
精衛填海
精誠所至
勵精圖治
殫精竭慮
無精打采
養精蓄銳
聚精會神
龍馬精神
短小精悍
精益求精
西天取精。。。。。

機不可失
隨機應變
生機勃勃
靈機一動
當機立斷( *・ω・)✄╰ひ╯

空穴來風
千里之堤,潰於蟻穴。。。。。。

乘虛而入
格格不入
誘敵深入
無孔不入
由淺入深
深入淺出
不入虎穴,焉得虎子。。。。。。

地大物博
博大精深
大器晚成

無心插柳

細思極恐的幾個:
因地制宜(王昭君)
凶多吉少
管鮑之交
根深蒂固(因果關系)
光陰似箭
血口噴人(母親是偉大的)
深不可測,
鞭長莫及
飢寒交迫
生死之交(變態。。。)
聊以自慰
同道中人(雙管齊下)
舌戰群儒
巧舌如簧
五大三粗
屢試不爽
見縫插針
一針見血
技不如人
一臉懵逼(b站小緣「夏天的咪咪」那首歌)
不寒而慄
古道熱腸(中古。。。)
見血封喉(因果關系。。。)
雙管齊下
百年大計,毀於一旦(一個99歲的beach被只有一個卵的PK弄死。。。)

操之過急
重操舊業
同室操戈
木有節操。。。。。。


妙木山:

打倒資本主義的 執政黨
打倒 資本主義的執政黨


林休:

日久見人心


Dolores pong:

男女朋友約會,女孩子來晚了,
女孩子說「你等著吧。」

男女朋友約會,男孩子來晚了,
女孩子說「你等著吧!」


見佛堂:

不是原創敢說真英雄?
先上初始版,最後的《金瓶梅》版本是我增添的,歡迎指正,轉載註明出處

英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…

漢語翻譯:

【普通版】
1.
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。

2.
你說,你喜歡雨,你卻撐著傘抗拒,迷失在雨中。
你說,你喜歡光,
陽光卻照不進你藏身的陰影,你那麼藏在光尋找不到你的地方。
你說,你喜歡風,
你卻將窗緊閉,一扇窗讓彼此隔離。
而當你說,你喜歡我時,你要如何讓我不再憂慮、驚惶?
畢竟,你也曾說我愛你,
我愛你,令我害怕。

3.
君喜雨,撐傘當雨起;
君眷陽,覓涼當朝陽;
君戀風,閉窗當風揚。
君愛慕,唯怕空眷顧。

【藝文版】
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

【詩經版】
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

【離騷版】
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

【五言詩版】
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

【七言絕句版】
戀雨卻怕綉衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

【吳語版】
弄剛歡喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

【七律版】
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

【雪姨版】
你有本事愛雨天,
你有本事別打傘啊;
你有本事愛陽光,
你有本事別乘涼啊;
你有本事愛吹風,
你有本事別關窗啊;
你有本事說愛我,
你有本事撿肥皂啊!

【金瓶梅版】
汝曰喜濕,卻不欲濕
汝曰愛日,奈何遮陰
汝曰喜風,何閉戶不開
汝曰愛吾,吾疑如何爽


暗香:

只有一個問題,你看詩經楚辭、漢賦唐詩、宋詞元曲、明清小說嗎?

文學是展現語言魅力的最佳形式了,博大精深這事,只有越沉進去才越知道,比如短短一句話用了多少典故,寄託了多少情思,又需要多少閱歷、多少感慨才能寫出、讀懂這話,這些東西都是有門檻的,別人跟你說永遠只是別人的體悟,好似鳩摩羅什說的「有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦」,耳食些見聞全無益處,還是自己看去吧


Alvin囗囗等100人:

我只發兩個字:尖、歪。

就知道漢字的巧妙了。

——————給大家看一副頂針對聯:

壽祿比南山,山不老,老福人,人傑年豐,豐衣足食,食的珍餚美味,位列三台,台享榮華富貴,貴有稀客,客多是理,理正言順也;

晦氣如東海,海真大,大貪鬼,鬼面獸心,心術不端,端是財痞雜種,終必一死,死無下葬墓地,地伏餓狼,狼撕其身,身敗名裂哉!

相傳這副楹聯的上聯是個好吹牛拍馬的富家子弟給一個大富翁送的壽聯。做壽之日無人能對下聯,喜得富翁眉開眼笑。一個窮秀才見了上聯,即對出下聯,叫一小孩送上,氣得富翁七竅生煙,壽席不歡而散。這副楹聯的上下聯都是採用頂針法創制的,聯語象一條環環相扣的鏈子,上聯把富翁捧上了天,下聯卻把富翁罵得狗血噴頭,死有餘辜,令人拍手稱快。


莫尋雲:

臣屢敗屢戰。


Aorqu用戶:
夏天:能穿多「少」,穿多「少」

冬天:能穿多少,穿多少


海與:

來源:中文之美:You say that you love rain各種NB翻譯

原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
普通版
  你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
  你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
  你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
  我害怕你對我也是如此之愛。
藝文版
  你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
  後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
  你說春光爛漫,綠袖紅香;
  後來內掩西樓,靜立卿旁。
  你說軟風輕拂,醉卧思量;
  後來緊掩門窗,漫帳成殤。
  你說情絲柔腸,如何相忘;
  我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版
  子言慕雨,啟傘避之。
  子言好陽,尋蔭拒之。
  子言喜風,闔戶離之。
  子言偕老,吾所畏之 離騷版
  君樂雨兮啟傘枝,
  君樂晝兮林蔽日,
  君樂風兮欄帳起,
  君樂吾兮吾心噬。
五言詩版
  戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
  風來掩窗扉,葉公驚龍王。
  片言隻語短,相思繾倦長。
  郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版
  戀雨卻怕綉衣濕,喜日偏向樹下倚。
  欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
吳語版
  弄剛歡喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
  歡喜塔漾么又譜捏色;
  歡喜西剝風么又要丫起來;
  弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
七律壓軸版
  江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
  夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
  霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
  憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
女漢子版
  你有本事愛雨天,
  你有本事別打傘啊;
  你有本事愛陽光,
  你有本事別乘涼啊;
  你有本事愛吹風,
  你有本事別關窗啊;
  你有本事說愛我,
你有本事撿肥皂啊!!

———————————————————————————————————————————

補充:再回來在底下評論看到了 @gurt yo 說轉載註明出處找了可久應該是出處我也不確定..需要刪么?補充了原網站發布的。
另外:如果說翻譯不夠準確 像評論下@ceci 和 @五稜鏡說的,回去核對了一下確實有很多地方翻譯不準確,更多是意譯,由於轉載..所以也不好進行改動。
@許溫補提到的「那個七言不是七律」?每句七個字的是七言律詩,簡稱「七律」…不對嗎?

普通青年

你說你喜歡雨,雨落時,你卻撐起了傘;
你說你喜歡陽光,陽光照耀時,你卻躲在了陰影里;
你說你喜歡風,風起時,你卻掩起了窗扉。
這就是我為何恐懼,我怕你說愛我,卻逃不脫相似的結局。
@魚之深海游啊游

你說,愛雨的纏綿,卻只在傘下遙望;
你說,愛陽光熱烈,卻總在樹蔭里清涼;
你說,愛風的瀟灑,卻只在窗內傾聽;
你說愛我,如雨,如日或如風?
@蛋黃少爺的媽媽

君言最愛清雨涼,清雨來時傘下藏。
君言最愛煦日晴,煦日來時蔭下行。
君言最愛和風暖,和風來時窗欞掩。
以是聞君言愛我,踟躕徘徊不知處。
騰訊微博 @勺子

嘗言憐雨傘下躲,曾論惜風門窗鎖,
又贊慕陽蔭前坐,惶然聞聽君愛我。
@雲狩

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
@衣錦夜行的燕公子

言之戀雨,雨之又傘;
言之戀晴,晴尤厭陰;
言之戀風,風吹合窗;
今言戀我,我自憂之。
騰訊微博 @米米亞

君說愛細雨,雨落撐傘忙。
君說愛暖陽,陽出尋蔭涼。
君說愛清風,風起卻掩窗。
如今說愛我,妾身心惶惶。
@x小姐愛奮斗

卿愛細雨飛揚,雨至而傘張;
卿喜金烏熠熠,日灼卻納涼;
卿好清風徐徐,風拂而掩窗;
聞卿幾願長相守,吾心似火又成霜。
@yangjia楊加 的兒子

藝文青年

你說煙雨微茫,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香,後來內掩西樓,靜立卿旁;
你說軟風輕浮,醉卧思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說青絲柔長,如何相忘。我卻眼波微轉,兀自成霜。
@走丟的橙子

君言好雨而避濕,言賞晝而蔭日,
言喜風而閉牖,故雖蒙君傾慕而吾寧不知。
@Turtlpaca噢耶

君言思雨幕,擎傘避絲愁。
最是戀春光,炙日鎖重樓。
蕭索猶閉戶,偏說愛風流。
聞君敘相思,吾恐情難酬。
@SeVen逹

君雲喜雨,戴傘何為?
君言逐日,樹下徘徊。
君欲沐風,戶閉簾垂。
君稱重我,團扇含悲…
@往往倦後

聞卿喜雨,啟傘枝矣。
聞卿戀日,趨林蔭矣。
聞卿樂風,閉宅戶矣。
聞卿慕吾,病我懷矣。
@賤賤惹人愛_吖

伊人樂雨卻恐雨濕霓裳, 顧盼和曦然避金烏之芒。
本以清風飄然汝亦悅兮, 卻道簾捲風緊難聞西窗。
意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此為伊憔悴惶惶。
@楊瘦瘦紙紙

戀雨卻怕綉衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊!
@88卦卦

雨霏霏,君不沐;
日灼灼,君不駐;
風徐徐,君不撫;
我情切切,君不負?
@茈曰
傾情奉獻——二逼青年 暴力壓軸作品

愛雨卻要打傘,愛日卻要陰涼,愛風卻要關窗,滾粗,深井冰。
@titus_

東北話版
你吹 NB 說你稀罕雨,那 TM 下雨你打傘噶哈呀?
你又說你稀罕陽光,那 TM 老往旮旯藏啥呀?
你還說你得意風,好容易颳風了你關窗噶哈呀?
知道我擁護啥個應你不?別特么老說你稀罕我。
@花aisitehi

四川話版
你說喜歡下雨,那你打傘做爪子?
你講你喜歡太陽,那出太陽你躲到哪個卡兒灣去了?
你說你還喜歡瘋,那吹風的時候你關窗子干爪子?
爪子唉?你還喜歡我!好 JB 黑人喲!
騰訊微博 @陳昌建

粵語版
你條粉腸話你鍾意雨,但系落雨果陣你個撲街又擔遮。
你條粉腸話你鍾意陽光,但系太陽曬果陣你個撲街又搵地方遮陰。
你條粉腸話你鍾意風,但系打風果陣你個撲街又關窗。
哩個就系點解我會驚你條粉腸話你個撲街愛我。
@囧到過去

你說你喜歡瑞恩,他一來你下面就撐起小傘,
你說你喜歡孫,他一走光你就給拽到陰涼沒人地,
你說你喜歡溫德,他一來你就關起窗戶讓人口,
現在你說喜歡我吐,想嘎哈?我他媽能不害怕??
@你這是在裝逼你知道嗎

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊;
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊;
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊;
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!
@陸小鳥

來源:中文之美:You say that you love rain各種NB翻譯
拖拽至此處上載


席之越:

一日就是一天…


金金妞的老公親自:

某人問我為什麼英文中博士和醫生都是「doctor」?

我答漢語里官員和醫生也都寫作「大夫」啊,有什麼難理解的嗎?


三藏:

家鄉的一個白酒品牌,可惜發展的不是很好


梁非凡:

取之於民,用之於民

發表迴響