字幕組有哪些經典翻譯?

問題描述:當然,神翻譯見仁見智,個人以為肯定要信達雅,完美表達出原文內涵,還非常貼近中文,甚至可以為後來者樹立典範。 有些用流行語代替原文的字幕,效果也不錯,但是流行語過氣了效果就不好了。盡量回答可以經過時間考驗的。 語種不限,影視劇動畫皆可。
, , , ,
Aorqu用戶:

DC的七燈軍團誓言
綠燈
In brightest day, in blackest night,
No evil shall escape my sight
Let those who worship evil’s might,
Beware my power… Green Lantern’s light!
翻譯
白晝朗朗,黑夜茫茫。
魑魅魍魎,無所遁藏。
異徒亂黨,畏吾神光。
綠燈長明,萬世光芒!
紫燈
For hearts long lost and full of fright.
For those alone in Blackest Night.
Accept our ring and join our fight.
Love conquers all…
With Violet Light
翻譯
驚怕迷惘兩心連,
至黑之夜難獨眠。
纖指入戒換汝顏,
世間孤愛紫光填!
紅燈
滾燙熱血猩紅怒,
取自未寒屍骨處。
深仇大恨烹肺腑,
鑄得汝輩黃泉路!
翻譯
With blood and rage of crimson red.
Ripped from a corpse so freshly dead.
Together with our hellish hate,
We’ll burn you all…
That is your fate.


譚小受:

《言葉之庭》引用《萬葉集》短歌

鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん
鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
譯文:
隱隱雷神動,約約聞其聲,霾霾天之空,零零雨若至,戚戚君將留?
隱隱雷神動,約約聞其聲,零零雨將至,戀戀吾亦留,悠悠共汝生
——此處似乎是諸神字幕組的翻譯


AwesomeSleep:

更新


匿名用戶:

http://www.bilibili.com/video/av71974
補充一個當年sosg字幕組的輕音,op和ed華麗麗的特效啊…….輕音op ed本來就很酷炫,配上這個字幕簡直完美。

澄空翻的冰菓,ed1翻譯的很藝文。
來補充了

今夜戀にかわる しあわせな夢で會おう
きっと ねえ 見つけてね
まどろみの約束
芽生えてたぬくもり あたたかくて戸惑う
こんな気持ちをまだ あなたはわからないの
その視線には意味なんて別にないはず
だって友だちにしてるのと同じ
明け方に消えてく ちいさなねがい星
夜の間だけの魔法 …気づいてほしい
今夜戀にかわる しあわせな夢で會おう
きっと ねえ 見つけてね
まどろみの約束

今夜與君愛夢相會
務必覓得
微眠之約
萌生此等愜意 實乃徒增彷徨
予君之意 君不Aorqu
察其目光 未縈他意
宛如待友 毫無二致
許願星逝於曉
夜現晨湮之法 …願君得察
今夜與君愛夢相會
務必覓得
微眠之約
部分截圖——
印象深刻的還有20話抽籤那裡
字幕組語文滿分!澄空冰菓翻譯的很細致,那些科普就不說了,這些古文風格的翻譯既符合冰菓古典部的整體氣質,又不脫離原意,值得一看。


白君:

來自poi人人字幕組


Aorqu用戶:

斯巴達克斯·競技場之神 Episode 3
Now turn thoughts from unfortunate past.
We must look towards days to come, and embrace them.

悟已往之不諫,知來者之可追


塑望:

http://talion.douban.com/app_discuss/movie/6521506 (二維碼自動識別)

此名震撼我甚久


Aorqu用戶:


與冗:

這個問題放著我來 存了幾個月的圖有地放了!
———————多圖預警——————


沉默中:

1、You’re not prepared!
國服翻譯:你這是自尋死路!
出自《魔獸世界》伊利丹·怒風

可能各位覺得這翻譯達不到信達雅的程度,但是,請對比下台服翻譯: 你們還沒準備好!

準備你妹啊!┻━┻︵╰(‵□′)╯︵┻━┻
堂堂一個版本的大boss說出來的名台詞給翻譯成了「物品還沒有準備好」這樣的感覺,簡直無法接受!

2、波瓜不重練: 潘達利亞篇(完結)(合集)含茶餐廳[對嘴版MV] AFK PL@YERS(4)_實況解說
多有愛啊,對吧?

4、之翼的兩句台詞翻譯。

首先是信仰戰出處
原句:Your armor means nothing, your faith even less.
國服翻譯:你的護甲毫無作用,你的信仰一文不值。
台服翻譯:你們的護甲毫無意義,你們的信念更是垃圾。
前面差不多,後半部分國服好得多,但沒把”even”翻譯出來。

然後是之翼那霸氣的遺言
原句:I am Deathwing, the destroyer, the end of all things,inevitable,indomitable,I am the cataclysm!
國服翻譯:吾名死亡之翼,天命之滅世者,萬物的終結者,無可阻擋,無可違逆,吾即大災變!
台服翻譯:我是死亡之翼,毀滅者,一切的終結者,無法逃避,也無法動搖,我,就是浩劫!
這句台詞就是要體現之翼的霸(中)氣(二),在霸(中)氣(二)度上,國服完勝。

5、魔獸世界中最喜歡的台詞 Frostmourne hungers…
國服翻譯:霜之哀傷餓了…
台服翻譯:感受霜之哀傷的飢渴…
感覺都不是很好,更喜歡民間翻譯:霜之哀傷將吞噬一切。但是這句話卻不夠原句那麼簡短,「霜之哀傷餓了」夠簡短但是卻沒有表現出巫妖王的威嚴…個人意見(已嚴重歪樓)。

6、各位知道巨魔語「Taz’dingo」怎麼翻譯成英語、德語、法語、義大利語、西班牙語、漢語、日語、韓語么?
爐石傳說:終極資料片 <AFK PL@YERS>_實況解說 5分34秒開始有答案。

7、毒舌老外討論:2013年的日本動畫【Part 1】【中文字幕】
BRO,BRO,BRO,DO YOU EVEN POSE?


接盤俠:

想起一個老的
大法無辜躺槍-_-


人間與河:

大概還是霍比特人3結尾曲的古文翻譯吧,非常之美,而且不違和,可能是這系列電影天生有史詩感的原因。(若 侵犯權利請告訴我我將刪除。) I saw the light fade from the sky 明光隱天際
On the wind I heard a sigh 北風裹嘆息
As the snowflakes cover my fallen brothers 大雪埋忠骨
I will say this last goodbye 此致離別意 Night is now falling So ends this day 長夜既已至
The road is now calling 遠路聲聲喚
And I must away 我需既前行
Over hill and under tree 高山幽林密 Through lands where never light has shone 險地魔影幢
By silver streams that run down to the sea 入海奔銀流
Under cloud, beneath the stars 雲頂現星光 Over snow one winter』s morn
I turn at last to paths that lead home 終將返家園
And though where the road then takes me I cannot tell 遠路將何至,我亦不能知
We came all this way 此來經何路
But now comes the day 時日終已至
To bid you farewell
Many places I have been 此生游四海
Many sorrows I have seen 所見多傷懷
But I don』t regret ,Nor will I forget無悔亦無忘
All who took the road with me To these memories I will hold 畢生永難失
I bid you all a very fond farewell. 此諸離別意,述之與君知。


陸昊:

前面@die qin這位提到天國王朝,我就來提一提同樣出自這電影里段很喜歡的翻譯,也很有哲理。出自電影前半段開花和那個疑似上帝的醫院騎士的對話。。。


秦朗偶吧:

我實在是想不出來還有比這個更經典的翻譯我大B站字幕組簡直要日天哈哈哈哈哈


葉慈:

吹く風に わが身をなさば 玉すだれ

ひま求めつつ 入るべきものを

願得化清風

悄然入玉簾

輕身穿隙過

令我伴朱顏

とりとめぬ 風にはありとも 玉すだれ

たがゆるさばか ひま求むべき

縱使化清風

幼細不能握

何人承君諾

能經簾隙過

(註:此為上一首的反歌。)

立ち別れ いなばの山の みねにおふる 

まつとし聞かば 今帰り來む

辭君赴因幡

稻羽山有松

君俟我當至

如葉歸於宗

築波嶺の みねより落つる みなの川

戀ぞつもりて ふちとなりぬる

登臨築波山

飛流男女川

點滴聚深潭

吾愛亦如淵

あまつ風 雲のかよひ路 ふきとぢよ

をとめの姿 しばしとどめむ

曉風破雲霽

灰飛通天途

但使留天女

片刻人間顧

わびぬれば 身をうき草の 根を絶えて

さそふ水あらば 去なむとぞ思ふ

寥生如浮草

無根四方泊

流水相邀去

隨浪逐清波

花の色は 移りにけりな いたづらに

わが身世にふる ながめせし間に

花容漸頹衰

春雨未堪惜

徒身空留世

寥嘆憶往昔

つり日和 くいつき悪いよ ばかやろう

渚釣好時節

波紋空漾魚不嗟

訕訕急死爹

(註:這是築波山「つくば」的藏頭詩。)

君がため をしからざりし 命さへ

ながくもがなと 思ひけるかな

累累庸碌身

聊聊難牽懷

得幸與君識

始期無竭衰

忘れじの 行く末までは かたければ

けふを限りの 命ともがな

卿言不相忘

吾心未敢期

信誓今在耳

但願身滅寂

君をおきて あだし心を わが持たば

末の松山 波もこえなむ

君心已在懷

他意豈可沾

若違今日誓

浪覆末松山

ちぎりきな かたみにそでを

しぼりつつ 末の松山 波こさじとは

信誓猶在耳

熱淚複沾襟

末松高千尺

終遭濁浪侵

(註:此為上一首的反歌。)

かくとだに えやはいぶきの さしも草

さしもしらじな 燃ゆる思ひを

眷戀深難盡

灼灼似焚草

長恨無從寄

相思胸中燒

夜をこめて 鳥のそら音は はかるとも

よに逢坂の 関はゆるさじ

長夜未得曉

假作雞啼囀

縱使過函谷

不恕逢坂關

逢坂は 人越え易き 関なれば

鳥鳴かぬにも あけて待つとか

不待雞啼曉

常開逢坂關

君心豈非似

相期不曾斷

(註:上一首的反歌。)

空寒み 花にまがへて 散る雪に

(註:上下為不同人所作。)

すこし春ある ここちこそすれ

天寒降細雪

裊渺似落英

思量無還有

春意入詩情

夜もすがら 契りしことを 忘れずは

戀ひむ涙の 色ぞゆかしき

曾結山海誓

若未辜恩澤

願聞百年後

妝淚何殊色

めぐりあひて 見しやそれとも わかぬ間に

雲がくれにし 夜半の月かな

經久始得遇

未及辨分明

恰似雲中月

惶顧匿清影

今はただ 思ひたえなむ とばかりを

人づてならで いふよしもがな

辜負不由己

迄今抱哀請

不假過客手

相對訴衷情

玉のをよ たえなばたえぬ ながらへば

忍ぶることの よわりもぞする

倘使身可竭

但求至此終

唯恐心難抑

昭然現情蹤

思ふこと 空しき夢の なか空に

たゆともたゆな つらき玉のを

曾有蓬萊願

消弭幻夢中

情懷縱切膚

勿解作虛空

(註:上一首的反歌。)


Aorqu用戶:

LAC字幕組的「喵你妺啊」。

原文直譯的話大概是「你特么不要再喵了啊!」
這個翻譯簡直太傳神了,是我心中無法超越的經典。

補出處:《銀魂》第191集


丁等等:

這個我來答 b站的小馬達字幕組翻譯的rupaul drag race(魯保羅變裝皇後秀)簡直堪稱集集經典 字幕組的絕高英文水準和中文水準把普通的一句話玩出高階的high fashion 其中太多亮點不能一一列出 但是!!!重點來了!!!!每一集rupaul(我敬愛的擼姐出場亮相走秀時)都會想起《cover girl》這首歌 其中有一段歌詞是
Cover girl!
Put the bass in your walk
Head to toe let your whole body talk為了表達我們對擼姐的愛 小馬達字幕組每一集在這個時候都會變換著贊美詞從不重樣 從沉魚落雁到閉月羞花 還是跟著當天比賽的主題和擼姐穿的衣服來更換贊美詞 風雨不改用心十足
S4 E01S4 E02
S5 E01
S5 E02
S5 E03
S5 04
S5 E05
S5 E06
S5 E07
S5 E08
S5 E09
S5 E10
S5 E11
S5 E12
S6 E01
S6 E02
S6 E03
S6 E04

S6 E05
S6 E06
S6 E07
S6 E08
S6 E09


楊林:

寄生獸~大力出奇蹟


公羊羽:

發表迴響