字幕组有哪些经典翻译?

问题描述:当然,神翻译见仁见智,个人以为肯定要信达雅,完美表达出原文内涵,还非常贴近中文,甚至可以为后来者树立典范。 有些用流行语代替原文的字幕,效果也不错,但是流行语过气了效果就不好了。尽量回答可以经过时间考验的。 语种不限,影视剧动画皆可。
, , , ,
Aorqu用户:

DC的七灯军团誓言
绿灯
In brightest day, in blackest night,
No evil shall escape my sight
Let those who worship evil’s might,
Beware my power… Green Lantern’s light!
翻译
白昼朗朗,黑夜茫茫。
魑魅魍魉,无所遁藏。
异徒乱党,畏吾神光。
绿灯长明,万世光芒!
紫灯
For hearts long lost and full of fright.
For those alone in Blackest Night.
Accept our ring and join our fight.
Love conquers all…
With Violet Light
翻译
惊怕迷惘两心连,
至黑之夜难独眠。
纤指入戒换汝颜,
世间孤爱紫光填!
红灯
滚烫热血猩红怒,
取自未寒尸骨处。
深仇大恨烹肺腑,
铸得汝辈黄泉路!
翻译
With blood and rage of crimson red.
Ripped from a corpse so freshly dead.
Together with our hellish hate,
We’ll burn you all…
That is your fate.


谭小受:

《言叶之庭》引用《万叶集》短歌

鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
译文:
隐隐雷神动,约约闻其声,霾霾天之空,零零雨若至,戚戚君将留?
隐隐雷神动,约约闻其声,零零雨将至,恋恋吾亦留,悠悠共汝生
——此处似乎是诸神字幕组的翻译


AwesomeSleep:

更新


匿名用户:

http://www.bilibili.com/video/av71974
补充一个当年sosg字幕组的轻音,op和ed华丽丽的特效啊…….轻音op ed本来就很酷炫,配上这个字幕简直完美。

澄空翻的冰菓,ed1翻译的很艺文。
来补充了

今夜恋にかわる しあわせな梦で会おう
きっと ねえ 见つけてね
まどろみの约束
芽生えてたぬくもり あたたかくて戸惑う
こんな気持ちをまだ あなたはわからないの
その视线には意味なんて别にないはず
だって友だちにしてるのと同じ
明け方に消えてく ちいさなねがい星
夜の间だけの魔法 …気づいてほしい
今夜恋にかわる しあわせな梦で会おう
きっと ねえ 见つけてね
まどろみの约束

今夜与君爱梦相会
务必觅得
微眠之约
萌生此等惬意 实乃徒增彷徨
予君之意 君不Aorqu
察其目光 未萦他意
宛如待友 毫无二致
许愿星逝于晓
夜现晨湮之法 …愿君得察
今夜与君爱梦相会
务必觅得
微眠之约
部分截图——
印象深刻的还有20话抽签那里
字幕组语文满分!澄空冰菓翻译的很细致,那些科普就不说了,这些古文风格的翻译既符合冰菓古典部的整体气质,又不脱离原意,值得一看。


白君:

来自poi人人字幕组


Aorqu用户:

斯巴达克斯·竞技场之神 Episode 3
Now turn thoughts from unfortunate past.
We must look towards days to come, and embrace them.

悟已往之不谏,知来者之可追


塑望:

http://talion.douban.com/app_discuss/movie/6521506 (二维码自动识别)

此名震撼我甚久


Aorqu用户:


与冗:

这个问题放着我来 存了几个月的图有地放了!
———————多图预警——————


沉默中:

1、You’re not prepared!
国服翻译:你这是自寻死路!
出自《魔兽世界》伊利丹·怒风

可能各位觉得这翻译达不到信达雅的程度,但是,请对比下台服翻译: 你们还没准备好!

准备你妹啊!┻━┻︵╰(‵□′)╯︵┻━┻
堂堂一个版本的大boss说出来的名台词给翻译成了“物品还没有准备好”这样的感觉,简直无法接受!

2、波瓜不重练: 潘达利亚篇(完结)(合集)含茶餐厅[对嘴版MV] AFK PL@YERS(4)_实况解说
多有爱啊,对吧?

4、之翼的两句台词翻译。

首先是信仰战出处
原句:Your armor means nothing, your faith even less.
国服翻译:你的护甲毫无作用,你的信仰一文不值。
台服翻译:你们的护甲毫无意义,你们的信念更是垃圾。
前面差不多,后半部分国服好得多,但没把”even”翻译出来。

然后是之翼那霸气的遗言
原句:I am Deathwing, the destroyer, the end of all things,inevitable,indomitable,I am the cataclysm!
国服翻译:吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者,无可阻挡,无可违逆,吾即大灾变!
台服翻译:我是死亡之翼,毁灭者,一切的终结者,无法逃避,也无法动摇,我,就是浩劫!
这句台词就是要体现之翼的霸(中)气(二),在霸(中)气(二)度上,国服完胜。

5、魔兽世界中最喜欢的台词 Frostmourne hungers…
国服翻译:霜之哀伤饿了…
台服翻译:感受霜之哀伤的饥渴…
感觉都不是很好,更喜欢民间翻译:霜之哀伤将吞噬一切。但是这句话却不够原句那么简短,“霜之哀伤饿了”够简短但是却没有表现出巫妖王的威严…个人意见(已严重歪楼)。

6、各位知道巨魔语“Taz’dingo”怎么翻译成英语、德语、法语、义大利语、西班牙语、汉语、日语、韩语么?
炉石传说:终极资料片 <AFK PL@YERS>_实况解说 5分34秒开始有答案。

7、毒舌老外讨论:2013年的日本动画【Part 1】【中文字幕】
BRO,BRO,BRO,DO YOU EVEN POSE?


接盘侠:

想起一个老的
大法无辜躺枪-_-


人间与河:

大概还是霍比特人3结尾曲的古文翻译吧,非常之美,而且不违和,可能是这系列电影天生有史诗感的原因。(若 侵犯权利请告诉我我将删除。) I saw the light fade from the sky 明光隐天际
On the wind I heard a sigh 北风裹叹息
As the snowflakes cover my fallen brothers 大雪埋忠骨
I will say this last goodbye 此致离别意 Night is now falling So ends this day 长夜既已至
The road is now calling 远路声声唤
And I must away 我需既前行
Over hill and under tree 高山幽林密 Through lands where never light has shone 险地魔影幢
By silver streams that run down to the sea 入海奔银流
Under cloud, beneath the stars 云顶现星光 Over snow one winter’s morn
I turn at last to paths that lead home 终将返家园
And though where the road then takes me I cannot tell 远路将何至,我亦不能知
We came all this way 此来经何路
But now comes the day 时日终已至
To bid you farewell
Many places I have been 此生游四海
Many sorrows I have seen 所见多伤怀
But I don’t regret ,Nor will I forget无悔亦无忘
All who took the road with me To these memories I will hold 毕生永难失
I bid you all a very fond farewell. 此诸离别意,述之与君知。


陆昊:

前面@die qin这位提到天国王朝,我就来提一提同样出自这电影里段很喜欢的翻译,也很有哲理。出自电影前半段开花和那个疑似上帝的医院骑士的对话。。。


秦朗偶吧:

我实在是想不出来还有比这个更经典的翻译我大B站字幕组简直要日天哈哈哈哈哈


叶慈:

吹く风に わが身をなさば 玉すだれ

ひま求めつつ 入るべきものを

愿得化清风

悄然入玉帘

轻身穿隙过

令我伴朱颜

とりとめぬ 风にはありとも 玉すだれ

たがゆるさばか ひま求むべき

纵使化清风

幼细不能握

何人承君诺

能经帘隙过

(注:此为上一首的反歌。)

立ち别れ いなばの山の みねにおふる 

まつとし闻かば 今帰り来む

辞君赴因幡

稻羽山有松

君俟我当至

如叶归于宗

筑波岭の みねより落つる みなの川

恋ぞつもりて ふちとなりぬる

登临筑波山

飞流男女川

点滴聚深潭

吾爱亦如渊

あまつ风 云のかよひ路 ふきとぢよ

をとめの姿 しばしとどめむ

晓风破云霁

灰飞通天途

但使留天女

片刻人间顾

わびぬれば 身をうき草の 根を绝えて

さそふ水あらば 去なむとぞ思ふ

寥生如浮草

无根四方泊

流水相邀去

随浪逐清波

花の色は 移りにけりな いたづらに

わが身世にふる ながめせし间に

花容渐颓衰

春雨未堪惜

徒身空留世

寥叹忆往昔

つり日和 くいつき悪いよ ばかやろう

渚钓好时节

波纹空漾鱼不嗟

讪讪急死爹

(注:这是筑波山“つくば”的藏头诗。)

君がため をしからざりし 命さへ

ながくもがなと 思ひけるかな

累累庸碌身

聊聊难牵怀

得幸与君识

始期无竭衰

忘れじの 行く末までは かたければ

けふを限りの 命ともがな

卿言不相忘

吾心未敢期

信誓今在耳

但愿身灭寂

君をおきて あだし心を わが持たば

末の松山 波もこえなむ

君心已在怀

他意岂可沾

若违今日誓

浪覆末松山

ちぎりきな かたみにそでを

しぼりつつ 末の松山 波こさじとは

信誓犹在耳

热泪复沾襟

末松高千尺

终遭浊浪侵

(注:此为上一首的反歌。)

かくとだに えやはいぶきの さしも草

さしもしらじな 燃ゆる思ひを

眷恋深难尽

灼灼似焚草

长恨无从寄

相思胸中烧

夜をこめて 鸟のそら音は はかるとも

よに逢坂の 関はゆるさじ

长夜未得晓

假作鸡啼啭

纵使过函谷

不恕逢坂关

逢坂は 人越え易き 関なれば

鸟鸣かぬにも あけて待つとか

不待鸡啼晓

常开逢坂关

君心岂非似

相期不曾断

(注:上一首的反歌。)

空寒み 花にまがへて 散る雪に

(注:上下为不同人所作。)

すこし春ある ここちこそすれ

天寒降细雪

袅渺似落英

思量无还有

春意入诗情

夜もすがら 契りしことを 忘れずは

恋ひむ涙の 色ぞゆかしき

曾结山海誓

若未辜恩泽

愿闻百年后

妆泪何殊色

めぐりあひて 见しやそれとも わかぬ间に

云がくれにし 夜半の月かな

经久始得遇

未及辨分明

恰似云中月

惶顾匿清影

今はただ 思ひたえなむ とばかりを

人づてならで いふよしもがな

辜负不由己

迄今抱哀请

不假过客手

相对诉衷情

玉のをよ たえなばたえぬ ながらへば

忍ぶることの よわりもぞする

倘使身可竭

但求至此终

唯恐心难抑

昭然现情踪

思ふこと 空しき梦の なか空に

たゆともたゆな つらき玉のを

曾有蓬莱愿

消弭幻梦中

情怀纵切肤

勿解作虚空

(注:上一首的反歌。)


Aorqu用户:

LAC字幕组的“喵你妺啊”。

原文直译的话大概是“你特么不要再喵了啊!”
这个翻译简直太传神了,是我心中无法超越的经典。

补出处:《银魂》第191集


丁等等:

这个我来答 b站的小马达字幕组翻译的rupaul drag race(鲁保罗变装皇后秀)简直堪称集集经典 字幕组的绝高英文水准和中文水准把普通的一句话玩出高阶的high fashion 其中太多亮点不能一一列出 但是!!!重点来了!!!!每一集rupaul(我敬爱的撸姐出场亮相走秀时)都会想起《cover girl》这首歌 其中有一段歌词是
Cover girl!
Put the bass in your walk
Head to toe let your whole body talk为了表达我们对撸姐的爱 小马达字幕组每一集在这个时候都会变换著赞美词从不重样 从沉鱼落雁到闭月羞花 还是跟着当天比赛的主题和撸姐穿的衣服来更换赞美词 风雨不改用心十足
S4 E01S4 E02
S5 E01
S5 E02
S5 E03
S5 04
S5 E05
S5 E06
S5 E07
S5 E08
S5 E09
S5 E10
S5 E11
S5 E12
S6 E01
S6 E02
S6 E03
S6 E04

S6 E05
S6 E06
S6 E07
S6 E08
S6 E09


杨林:

寄生兽~大力出奇蹟


公羊羽:

发表回响