字幕組有哪些經典翻譯?

問題描述:當然,神翻譯見仁見智,個人以為肯定要信達雅,完美表達出原文內涵,還非常貼近中文,甚至可以為後來者樹立典範。 有些用流行語代替原文的字幕,效果也不錯,但是流行語過氣了效果就不好了。盡量回答可以經過時間考驗的。 語種不限,影視劇動畫皆可。
, , , ,
「已註銷」:

這個故事容我緩緩道來、

前方高能預警!!!高能預警!!!

真的非常非常非常多的圖~~流量黨就別點了!!

故事主要講述了三個屌絲的感情史,而在翻譯組的神翻譯下讓故也就顯得更加煜煜生輝了。

影片一開始,是主人公西裝革履地在教堂發言,看這架勢估摸著是要結婚了。。

說著說著這屌絲一下就進入主題了,還自帶眼神腦補的~
說就好好說,別動手比劃啊。。此刻激動的心情展露無遺。。
說著說著,故事出現了轉折,屌哥表情也開始了90度的轉變~哎喲,屌哥你怎麼把未婚妻給惹毛了呢。
此刻是字幕組的內心詮釋~將一個屌絲的內心完美的詮釋出來來。。

對對!!她肯定會後悔的!!屌絲都是這么想的!!將一個屌絲本性暴露無疑~
《論備胎的自我修養》
屌哥說了半天,其實就是為了在婚前告訴大家,婚禮泡湯了。。
到這,你以為故事就要結束了么。。不~這才是剛剛開始。這貨的兩基友要出來安慰這貨了。

誰TM叫你靠這么叫,手被男主給拿開了,佐羅要傷心了,於是拿起內褲擦起了眼淚。。
屌絲還在說教,這做派簡直跟高富帥一樣。。
你給我解釋解釋神馬叫傲嬌?你丫混日劇組的吧?
過分了啊!!過分了啊!!
佐羅終於說話了,拜託你這是幫倒忙吧,你看屌哥那表情,已然絕望了!
兩個屌絲開始爭辯,屌哥還在沉默中!

阿門……
粵語都出來了,識得唔識得?
徹頭徹尾的杯具啊
這個月工資白領了,下個月繼續搬磚。。
看把吊哥給嚇的。
不過話說回來,其實你是為了省錢吧?
屌絲不哭..


金牛座萬大爺:

你們都是太偏嚴肅性了,說幾個字幕組搞笑翻譯。

有不懂法語的,

有不懂俄語的
還有不懂西班牙語,直接上來打廣告招人的
——————
你以為這就完了?
還有一些是翻譯腦子進水的。ps:我也不知道是不是腦子進水還是估計這樣,求考證。
——————
下面是乾貨,這幾個翻譯也是神了。

神作了


匿名用戶:

狄更斯《雙城記》里的名言。

It was the best of times,
it was the worst of times,
it was the age of wisdom,
it was the age of foolishness,
it was the epoch of belief,
it was the epoch of incredulity,
it was the season of Light,
it was the season of darkness,
it was the spring of hope,
it was the winter of despair,
we had everything before us,
we had nothing before us,
we were all going direct to Heaven,
we were all going direct the other way.

常規翻譯是這樣的:
這是最好的時代,這是最壞的時代,這是智慧的時代,這是愚蠢的時代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節,這是黑暗的季節;這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無所有;人們正在直登天堂;人們正在直下地獄。
高端翻譯是這樣的:
時之聖者也,時之凶者也。 此亦蒙昧之世,此亦智慧之世。 此亦光明時節,此亦黯淡時節。 此亦篤信之年,此亦大惑之年。 此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。 人或萬物具備,人或一事無成。 我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。


Aorqu用戶:

生活大霹靂,謝耳朵為了通過霍華德讓霍金看看自己的論文,忍氣吞聲供他驅使。有一處霍華德叫他,Sheldon,字幕組翻譯為,小謝子~真是機智啊


Aorqu用戶:


真名:

有Aorquer提到綠燈軍團,其實所有燈團都有啊。不懂翻譯,反正押韻

——————————————-
————-假裝是分割線—————
——————————————-

憤怒之紅燈

中文誓言:

滾燙熱血猩紅怒,

取自未寒屍骨處。

深仇大恨烹肺腑,

鑄得汝輩黃泉路

英文版誓詞:

With blood and rage of crimson red.

Ripped from a corpse so freshly dead.

Together with our hellish hate,

We’ll burn you all…

That is your fate.

貪婪之橙燈

中文誓言:

偷蒙拐騙,不擇手段;

不論何物,將歸吾懷;

善良聖賢,以吾無害;

畏吾貪婪,橙光之威!

英文誓詞(傳說中):

I’ll cheat, steal or cut in line.

What ever it takes to get what’s mine, even if it be thine.

Let those who think me not malign.

Be ware of my avarice,orange lantern’s shine!

恐懼之黃燈

中文誓言:

黑晝茫茫,白夜朗朗

邪徒奸黨,懼吾神光。

怖火焚葬,逆我者亡。

恐懼為源,塞氏威權!

英文誓詞:

In blackest day, in brightest night.

Beware your fears made into light.

Let those who try to stop what’s right.

Burn like his power…

Sinestro’s might.

意志之綠燈

中文誓言:

白晝朗朗,黑夜茫茫。

魑魅魍魎,無所遁藏。

異徒亂黨,畏吾神光。

綠燈長明,萬世光芒!

這條是Hal的,具有一定預言性質:

In brightest day, In blackest night.

No evil shall escape my sight.

Let those who worship evil’s might.

Beware my power,

Green Lantern’s light!

希望之藍燈

中文誓言:

懷懼日,泛痛夜,

熊熊烈火退凌冽。

眾皆失於戰火劫。

仰望群星——

希望之光永不滅!

英文誓詞:

In fearful day, in raging night.

With strong hearts full our souls ignite.

When all seems lost in the war of light.

Look to the stars…

For hope burns bright!

憐憫之靛燈

中文誓言:

憐憫與你同在

英文誓言:

NOK

愛恨之紫燈

中文誓言:

驚怕迷惘兩心連,

至黑之夜難獨眠。

纖指入戒換汝顏,

世間孤愛紫光填!

英文誓詞:

For hearts long lost and full of fright.

For those alone in Blackest Night.

Accept our ring and join our fight.

Love conquers all…

With Violet Light

死亡之黑燈

中文誓言:

至黑之夜遮天日,

此消彼長暗吞光。

剜心攝魂汝命斃,

亡靈復出黑手役!

英文誓言:

The Blackest Night falls from the skies.

The darkness grows as all light dies.

We crave your hearts and your demise.

By my Black Hand–

The dead shall rise!

生命之白燈

中文誓言:

至白之日終有光,

洗凈靈魂就錯妄。

黑暗降臨目光仰,

新晝降臨光無量!

英文誓言:

In brightest day there will be light;

To cleanse the soul and set wrongs right;

When darkness falls look to the skies;

A new dawn comes——LET THERE BE LIGHT!

盜自百度百科


Xstack:

手嶌葵的一首歌的中文翻譯。



Doric:

「我不懂法語,前面的字幕都是我編的,我編不下去了……」

「那些年一起來的大姨媽」
「你了解迪克嗎」


長青:

網上摘抄,如侵權,請告知,立刪
拿破崙全面戰爭的片頭CG
My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be http://conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be http://humbled.In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon,I am emperor……..Burn it.

正常翻譯版:
我樹敵無數,卻從未逢對手。在橄欖樹蔭下,他們說義大利永遠不會被征服。在法老和國王的土地上,他們說埃及永遠不會臣服。在森林與暴雪的國度,他們說俄國永遠不會被征服。現在他們已無話可說。他們畏懼我,如同畏懼帶來雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破崙,我就是皇帝…….燒掉它!

文言文版:
朕之仇寇多矣,然敵手則未之有也。大秦、大食、羅剎,皆自詡不可勝之,而今寂然。彼畏朕,猶若畏天。朕,天之子也……焚!

拖沓文言版:
吾敵者眾,橄欖蔭之意,曾言未可征,法老萬丈國,誓書絕不臣。林海雪原深處,俄之不敗如神。俱往矣,唯今皆為廟堂之下,俯首叩拜。吾之天命皇者,吾名天之子也,燃盡天下皆為我枕!

白話文版:
朕樹敵無數,平生未遇對手。油欖樹之蔭,或曰義大利不可戰勝;法老與諸王之地,或曰埃及永不屈服;莽林白雪之國,或曰俄羅斯誓不低頭。今日,人皆詞窮無語。爾等懼朕,如天地之力,雷電死神。朕為拿破崙,九五之尊……焚之!

京劇版:
歐羅巴賊寇紛紛來交戰
棄兜鍪丟鎧甲那堪我一擊
只嘆是人世間無有敵手
揚長劍四野顧心下茫然
橄欖林密森森枝葉婆娑
義大利小賊人竟敢跳梁
倚仗著阿爾卑斯山
不把那降書順表呈軍前
黃沙漫漫埃及地
古來帝王做戲場
而今也敢把亂作
聚兵馬結營寨抗拒天兵
聞聽得羅剎國風雪正緊
林海中莽滔滔好藏大軍
那沙皇據寶座銀牙咬碎
心思思一念念要舉叛兵
將麾下兒郎們征伐四方
到如今天下平意氣洋洋
獻降書遞順表卑躬屈膝
誰曾像前日里恥高氣昂
怒雷霆震天地撼動四方
觀古今帝王將誰可比肩
(白)
三軍地!
(眾軍士應)
有!!
(白)
與我焚燒了它!

評書版:
話說朕的敵人那~叫一個品種繁多啊,可咋樣?都被朕連鍋端了!不說那窩在樹陰子里的意呆利小兒,就連法老國王滿地亂爬的埃及老頭,還有林海雪原嘩嘩的老毛子,可都給朕滅了!朕!奏是那上天入地驚雷霹靂人稱教皇見也要了抖三抖皇帝拿破崙波拿巴是也!給朕(啪!)燒~

古詩版:
大王賦
平生善殺敵,
未見真丈夫。
青青橄欖枝,
三秋成病木。
塔陵四五列,
黃沙淹故土。
北國寒寂寂,
罡風摧鐵骨。
俯首慢稱臣,
夜半聞鬼哭。
揚我帝王威,
震我雷霆怒。
天子是為此,
祝融開我路!

打油詩版:
仇滿地,敵手無。
諸候空言何其響,遇吾頭皆伏。
地吾獨尊,神鬼化灰飛。

古詞版:
破陣子
數載干戈快意,一生刀劍稱雄。聞有欖枝折不易,難渡黃沙卻王公。北原盡雪熊。
青樹摧自鐵蹄,諸侯屠於強弓。且看九州誰不懼,劃地指天亦從容。(焚)克里姆林宮!

詩經版:
法風·陣前
矯矯橄欖,其葉蔭蔭,風過未折也,吾且斫之。
幢幢王丘,其貌巍巍,引爾未歸也,吾且移之。
木林莽莽,漫其雪原,促彼未臣也,吾且摧之。
仇讎擾擾,其意揚揚,吾至矣,灰飛煙滅。
大王怒也,若雷霆萬鈞。
前路遙遙,彼可燒之。
賊寇皇皇,其眾怡然,吾至耳,狼奔豕突。
大王怒也,死生之間。
前途漫漫,彼可焚之。

武俠版:
仇人。
曾經我有很多仇人。
摘葉手,不死法王,綠眼人熊,這些人平生未嘗敗績。但現在,他們都死了。 而我活著,活得很好,很快活。
我即江湖,江湖即我。
燒吧。

聖經版orz:
我在地上的仇敵無數,可是沒有一人在我面前站立得住。
橄欖樹的綠蔭底下,他們說巴比倫永遠不會傾倒。
法老的權柄下,他們說埃及永遠不會敗落。
北方的極處,他們說羅施永遠不會滅亡。
現今他們都俯伏在塵土裡,吻我的腳跟。他們見我的面必震動。山嶺必崩裂,陡岩必塌陷,牆垣必坍倒。我告訴你們,我是今在,夕在,永在的王。我要降硫磺和火在地上。

【國外同好各版】
亞歷山大大帝版:
他們說希臘永遠不會統一,他們說波斯永遠不會被攻克,他們說印度永遠不會被征服,從今以後,他們什麼也不會再說…… 他們對我的恐懼就如同恐懼災難,雷霆和死亡,我是亞歷山大大帝,我是王者!指著一頭印度大象戴上他的頭盔說「打倒它!」

凱撒版:
他們說高盧永遠不會被攻克,他們說不列塔尼永遠不會被戰勝,他們說元老院永遠不會屈服……從今以後,他們什麼都不會再說,他們恐懼我就如同恐懼災難,雷霆和死亡……我是凱撒,我是執政官!

希特勒版:
在猶太聚居地的樹蔭下,他們說法蘭西永不會馴服,在泰晤士河上,他們說英吉利永不會墜落,在裝甲艦的甲板上,他們說美利堅永不會戰敗……從今以後,他們什麼也不會再說……他們恐懼我如同恐懼災難,雷霆和死亡,我是希特勒,我是獨裁者!指著一艘戰敗的美國航空母艦「炸了它」!

北京話版:
小爺茬架從來誰也不吝。橄欖樹底下內義大利吹牛B說丫誰也不服,法老國王遍地都是內埃及也跟這兒地葛,齁兒B冷的老毛子都TM跟爺這兒拔份,純粹蹬鼻子上臉!爺讓這幫孫賊立馬歇菜!他們丫跟爺跟前兒都得露怯,跟TM耗子見了貓一德行。爺就是拿破崙,爺就是皇帝老子,給爺干!

上海話版:
寬無伐色衣額寧叫叫乖乖,但是么撒寧好撩特無。了了橄欖樹額陰陰豆無豆。伊拉剛內義大利作特是想啊法要想呃。了樂木那依特子國王呃地盤高豆,伊拉港埃及寧狹氣老卵。樂樂凍色特寧呃地方,俄國是永遠化胖額。內么現在伊拉饞部特無關特了。伊拉現在寬到無慌,就像無是伊拉牙叔一樣,無就是老法師,無就是鍋王……乃一作特!

天津話版:
「哥哥仇人不Sao(三聲),就似沒人弄地倒。在陰涼地方,也不內家兒子非說義大利不會玩完。法老和國王的地介兒桑,也不誰說埃及則輩子不會咯屁。現在他們都不敢BB。他們都怕你阿公我,就跟怕雷劈和翹辮子那種自然力量。我就是拿破崙阿公,我就是皇桑……給我弄(neng)它!」

四川話版:
以前有一車皮人跟老子對到干,現在沒得哪個敢在老子面前提勁。橄欖樹涼壩兒,有人說義大利那個娃兒不得被踩扁,在出干木乃伊那個咔咔角角,他們又說埃及那娃不得虛,山喀喀的老毛子也說過他們雄的起,現在一個都不敢冒皮皮。他們虛火我的很,就像怕打雷扯火閃一樣。老子是拿破崙,老子最大,燒它龜兒子的!

廣州話版:
我有鬼死感過對頭,但系冇一個對手。系橄欖樹噶陰影下,佢地話義大利系唔會被比人對霖。法老同國王噶地頭上,佢地又話埃及永遠唔會認低威。到左深山老林白雪茫茫噶俄羅斯,佢地仲話冇可能打得贏。依家佢地乜都講唔出啦。果班蛋散驚曬我,好似怕掛柴同埋閃電感鬼樣。我話我系拿破崙,我系皇帝……燒左佢!

廣州話版:
我有n咁多個敵人,但係冇一個人k.o.到我。o係果棵橄欖樹下面,班友仔***永遠冇人打得羸義大利;o係法老同國王塊地上面,班蛋散***永遠屈到埃及機;o係森林同暴雪o既國度入面,班粉腸又***永遠冇人對得冧俄國。但係依家成班HIHI AE都AE冇得喇,佢地驚我,就好似驚俾雷劈同去賣咸鴨蛋o既自然力量!我***你知,我就係你老闆拿破倫,我就係皇帝……燒、左、佢!

無錫話版:
看否慣你阿哥個擰有否得了的,就是從來么擰打的過俄,哪說法。義大利埃及俄羅斯個幾只表獎算個P啊,伊幫小赤佬全部見俄哈,一個個里討切生活個面孔,俄就是拿破崙,俄就是皇帝……搭俄燒落!

南京版:
老子活鬧鬼,吊嘚么的人跟我嗆。不就是橄欖樹下面蠻,那群小比樣說義大利才是頭。就那個法老和國王的過過拉上面啊,那群小比樣說就是不服。森林和下雪天,小比樣的說俄羅斯就是不服。現在他們么得話說賴,他們怕我,怕老子和閃電死亡一樣吊。老子就是拿破崙,老子就是活鬧鬼……燒嘮!

湖南話版:
老子出手就冇得輸。意爹叫腦殼,埃及板硬。俄國也咻人,恆之都是屁彈琴。於至今皆送我赫倒,只扮得矮的。我是侖爹我怕哪個————燒!

東北話版:
咱這輩子碰見各種嘎咕人,可從來沒叫人整倒過。橄欖樹內疙瘩,他們說義大利是爺們。法老和國王內片地兒,他們說埃及倔著呢。在深山老林大雪片子內塊兒,他們說老毛子可硬實了。現在他們一個個的裝孫子呢,都沒詞兒了。怕咱怕得跟內打雷天兒窩里的耗子似的,咱就是拿破崙,咱就是老大……一把火給它燎了!

最後來個耽美版:
我閱人無數,可從沒遇見真正滿足我的攻。義大利的色狼以為自己是技巧高超的情聖,埃及人偷用印度神油裝金槍不倒,俄羅斯的熊男以為自己有最堅挺的JJ。遇見我,他們都吃不消了,他們不敢再撲上我的身體怕精盡人亡。我是萬人迷黑洞受,我是雷文中的傳說……吃點偉哥再燃燒一次吧!

再增補一個網路用語版:
哥的對頭多,可哥的寂寞沒人能懂。橄欖樹那頭的義大利號稱他們就沒杯具過,法老多如狗國王遍地走的埃及說他們不知道啥叫餐具,就連鑽林卧雪的老毛子也吹自己沒見過大茶幾。現在這幫SB都讓哥給挨個爆了菊花,再也沒得吹了。丫們怕哥,哥就是神,敢跟春哥鳳姐雙飛。哥就是拿破崙,傳說中的洗具帝…給老子放火燒。


寧思橋:

此回答涉及到關於「絕命毒師」的嚴重劇透,請慎點。抱歉!

———————————————————

在我心中最經典的字幕翻譯是人人字幕組的「絕命毒師」最後一集的最後一句,實在是感慨萬千,老白這一生啊,哎。

————–再次劇透警告,請慎點——————


賈平:

bilibili獨家作死–《沒有黃段子的無聊世界》

絕對滿足你。

http://www.bilibili.com/sp/spid/37733
你會回來點贊的。


丁大貴:


匿名用戶:

電影《壁花少年》片尾

翻譯過來大致如下

有些人步入十七歲
就忘了十六歲的自己
我知道這種將成為故事
我們的照片會泛黃
我們會為人父母
但此刻
我們還活在當下
我就在這里
凝視著她
她是如此美麗
我了解了
這一刻你明白自己不是一個悲傷的故事
你是有生命的
你站起來
看著遠處燦爛的燈火和令人驚奇的事物
聽著那首歌
和最愛的人兜風
這一刻 我發誓
我們就是永恆

2015年的初夏。五月。離聯考還有30天。我一個人在家裡看完了這部電影。艾瑪沃森還是一樣的美麗迷人。男主角的名字我還是記不得~但當時看到最後還是哭的稀里嘩啦

而現在雲淡風輕坐在家裡吹著空調逛Aorqu。有句很酸的話叫人依舊今非昨。說得好對。就像是每一刻。我們都是永恆。


Maps:


李打滾:

廢柴聯盟姐夫說的「操蛋生活渾不怕,笑臉相迎最瀟灑」


馬蛋:

Serendipity(《緣分天註定》)里有段訃告,是男主角的基友寒磣他遍尋女主不成,肝腸寸斷的委屈樣子。光看中文驚為天人,想這基友得多學貫中西才富五車……However,特地倒回去又聽了遍原文,發現果然還是要想富 靠字幕。

庄納頓·卓加,有線體育台優秀監制。既失紅顏,復破婚盟,肝腸寸斷,遂於昨日撒手塵寰。享年三十有五。

庄君文質彬彬,公而忘私。平素言行,絕無痴態。孰料,將逝之際,流露驚人之浪漫。剎那驚艷,化作縈回夢魂,遍覓芳蹤,歷盡一波三折,本性情懷,浮現無疑。嗚呼,踏破鐵鞋,方覺一番心事悉付東流。語雲:匹夫可以奪其愛,不可奪其志。然庄君堅信,人生際遇非偶然,冥冥之中,命運已在,絲毫不爽。

其友文壇巨擘,時報主筆甸恩謂:庄君晚年脫胎換骨,有所頓悟,一以蔽之——欲臻天人合一,須堅信一字,此字古已有之,於今亦然,唯「緣」而已。

———–我是原文的分界線———-

Jonathan Trager, Prominent television producer for ESPN, died last night from complications of losing his soul mate and his finance.

He was 35 years old and soft-spoken and obsessive. Trager never looked the part of a hopeless romantic, but in the final days of his life, he revealed an unknown side of his psyche. This hidden quasi-Junqian person a surfaced during the Agatha Christie-like pursuit for his long-reputed soul mate, a woman whom he only spent a few precious hours with.

Sadly, The protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure.

Yet even in certain defeat, the courageous Trager secretly clung to the belief that life is not merely a series of meaningless accidents or coincidences uh-uh, but rather it』s a tapestry of events that culminate in an exquisite, sublime plan.

Asked about the loss of his dear friend, Dean Kansky, the Pulitzer Prize-winning author and executive editor of the New York Times described Jonathan as a changed man in the last days of his life, 「things were clearer for him」 Kansky noted.

Ultimately, Jomathan concluded that if we are to live life in harmony with the universe, we must all possess a powerful faith in what the ancients used to call 「fatum」, what we currently refer to as destiny.

順手安利一發此片,John Cusack腦殘粉在此。


莎拉莎拉莎拉:

《I See Fire》-Ed Sheeran

Oh, misty eye of the mountain below

群山之下,迷霧之眼

Keep careful watch of my brothers’ souls

悉心哨衛,吾等魂靈

And should the sky be filled with fire and smoke

烈焰濃煙,蔽日之時

Keep watching over Durin’s sons

護佑吾等,都靈子孫

If this is to end in fire

今之所欣,若為焦土

Then we shall all burn together

生死契闊,與汝同焚

Watch the flames climb high into the night

望火舌熊熊,吞噬長夜

Calling out father, stand by and we will

喚吾先祖,與汝並肩

Watch the flames burn on and on the mountain side

望漫山遍野,盡綻紅蓮

And if we should die tonight

今夜之別,若為永訣

Then we should all die together

生死契闊,與汝同穴

Raise a glass of wine for the last time

舉杯共飲,盛筵難再

Calling out father,oh, prepare as we will

喚吾先祖,與汝待旦

Watch the flames burn on andon the mountain side

望漫山遍野,盡綻紅蓮

Desolation comes upon the sky

望凄然蕭索,蒼穹顯現

Now I see fire, inside the mountain

吾見烈焰,坳中熊熊

I see fire, burning the trees

吾見烈焰,席捲山林

And I see fire, hollowing souls

吾見烈焰,灼魂蝕魄

I see fire, blood in the breeze

吾見烈焰,如風飲血

And I hope that you’ll remember me

祈望汝等,銘記吾名

Oh, should my people fall

Then surely I’ll do the same

袍澤前仆,吾將後繼

Confined in mountain halls

We got too close to the flame

屹立石廳,獨當烈焰

Calling out father, hold fast and we will

喚吾先祖,與汝堅守

Watch the flames burn auburn on the mountain side

望漫山遍野,盡綻紅蓮

Desolation comes upon the sky

望凄然蕭索,蒼穹顯現

Now I see fire, inside the mountain

吾見烈焰,坳中熊熊

I see fire, burning the trees

吾見烈焰,席捲山林

And I see fire, hollowing souls

吾見烈焰,灼魂蝕魄

I see fire, blood in the breeze

吾見烈焰,如風飲血

And I hope that you’ll remember me

祈望汝等,銘記吾名

And if the night is burning

I will cover my eyes

火海燎長夜,吾自遮雙眼

For if the dark returns then

My brothers will die

黑暗歸廳堂,袍澤皆黃泉

And as the sky’s falling down

It crashed into this lonely town

蒼穹終崩坍,孤鎮傾殘垣

And with that shadow upon the ground

I hear my people screaming out

陰影遮四野,哀號遍焦原

Now I see fire, inside the mountain

吾見烈焰,坳中熊熊

I see fire, burning the trees

吾見烈焰,席捲山林

And I see fire, hollowing souls

吾見烈焰,灼魂蝕魄

I see fire, blood in the breeze

吾見烈焰,如風飲血

I see fire, oh you know I saw a city burning (fire)

吾見烈焰,掠地焚城灼吾目

I see fire, feel the heat upon my skin (fire)

吾見烈焰,火舌炙炙噬吾膚

And I see fire (fire)

吾見烈焰……

And I see fire burnon andon the mountain side

吾見烈焰,漫山遍野綻紅蓮


Aorqu用戶:


是在下輸了……(指翻譯

=======================20150729更新=========================
乃萌這群墳蛋!
窩答了辣么多其它的問題都沒贊!
窩問了辣么多其它的問題都沒答!
隨手貼了個截圖結果贊數最多!
摔!

有幾位朋友在評論里提出「這片子好多神翻譯,也總結下其它的吧!」
其實就我個人感受而言,絕大部分的「神翻譯」其實是原文本身的各種同音梗、諧音梗、俚語。這些「神」更多的屬於作者的腦洞大
真要說翻譯層面的「神」,前四話我覺得就這一個。


青樓夢好:

I『m the bone of my sword.
我是劍骨頭

(經更正應該是my sword。 B站上的翻譯我記得是 此身為劍之骨 然而每次紅A喊這句話時 彈幕會刷屏–我是劍骨頭)

發表迴響