對於外國人來說,漢語是門很難學的語言嗎?

問題描述:对于外国人来说,汉语是门很难学的语言吗?
, , , ,
楊仲苗:
我在哥倫比亞大學念書,對於外語課,學校規定漢語和阿拉伯語課考試通過算5個學分,其他所有外語課都只算3個學分。


小紅葉子:
挖個坑
開始學漢語是在來了中國之後
大概10 11歲吧

先講一個我至今都忘不掉的事兒
剛來中國的時候 我沒去語言學校
直接去中國的國小插班了
每天都是地獄2333

事情是這樣的
課間的時候同班的五六個女生教我發音
因為我第二聲和第三聲分不清啊!!!
每節課間我都要練習好多遍的
中國
每次都把國字念成3聲
真的淚奔
我念了好久才念對
發音真心不好學

挖坑
慢慢補


Aorqu用戶:
外國人是哪國人?世界各個國家都不一樣,但是對漢語可能確實較為陌生。

  1. 由於殖民時代的影響,全世界大部分國家都從幼兒時開始接觸印歐語系的語言,對其自然比較熟悉。而接近漢語的漢藏語系語言分布沒那麼廣泛,所以相對自然陌生。這個主要體現在語法和詞匯上,比如歐洲的語言,在科學、歷史、法律等術語中,幾乎是共享一套拉丁-希臘語詞綴演化而來的詞匯,而漢語的詞匯則是完全獨立的。當然,對日韓越三個國家,這個問題會小很多。
  2. 世界上大部分的語言都是表音的,對漢字這種文字形態會比較陌生。另外漢字的學習量也確實比較大。同樣,對日本,以及老一輩的韓國人,這個問題會小很多。還有少數人特別喜歡漢字,學起來特別輕松,也同樣沒有壓力。
  3. 漢語有聲調,而在世界有廣泛影響力的印歐語系諸語言沒有,所以也顯得較為困難。但是比如說越南語和泰語等聲調語言的學習者,就感覺不到太大困難。其實很多語言的發音都有其困難之處,除了少數特別簡單的(馬來語、印尼語、夏威夷語等)。但是由於很多是細微的發音差別,很多學習者根本感覺不到(比如說英語國家的人講法語時的口音,很大程度上是因為英法兩個語言的輔音不一樣)。相比起漢語,一上手就告訴你,有聲調這個東西,你從來沒接觸過,但是必須要掌握,這在主觀上就加劇了看上去的困難程度。

趙曾良:
我一直有個錯覺,好像漢語的語法很簡單,因為沒有陰陽性、單復數的變化,動詞也不會根據時態和人稱不斷改變,所以學習漢語的難點就只剩下寫漢字了,不過如果只是交流的話,似乎不會寫也沒有問題。

直到今天,有個專業是漢語和東方文化研究,並且已經學了三年的義大利人問了我幾個語法問題,我才發現為什麼漢語的語法會那麼復雜而且看起來根本沒有邏輯。

他先問我,在句尾加「了」是不是可以表示過去時,我想了想說,一般是的。
於是就出現了這樣的句子「我沒聽了」
他解釋說他想寫的是「我從來沒有聽說過這個句子」於是我幫他糾正為「我沒聽過」

他問這里為什麼不能用「了」表示過去,我發現我也不知道,只能告訴他,一般沒怎樣怎樣後面都是加”過”,加”了”很奇怪。
他說「沒辦法了」為什麼可以?因為不是過去時?可是有「了」為什麼不是過去時?
我最開始想說,了一般表示過去時,過一般表示完成時,後來發現,好像「沒辦法了」在語境中也可以是完成時,那麼差別到底在哪裡= =
我想了想發現,可能是名詞後面加「了」,動詞後面加「過」

義大利人試著造句:你吃飯嗎?-我沒吃過。

奇怪!完全不對了!
我改了一下句子變成:你吃午飯了嗎?-我還沒吃。

義大利人問為什麼這里用「還」
我覺得,可能是因為沒有時間限定詞的時候,「沒……過」給人一種從來沒有做過某事的感覺,「還沒」就是一段時間內沒有……
於是義大利人又造句:
你遲到了嗎今天?-我還沒遲到

奇怪!又不對了!
只能修改為:你今天遲到了嗎?-我沒遲到。
義大利人說這里為什麼不用「還」,是不是我加了今天,那麼-你遲到了嗎?-我沒遲到過。

好了,到這里我也搞不清了= =

接下來一個問題是,否定的時候,什麼時候用「沒」什麼時候用「不」

我糾正後他自己的解釋是,因為這里是過去時,過去時要用「沒」表示否定,然後他又想到了「沒」要和「過」搭配。

於是就出現了這樣的句子:上學期,我沒全部的考試過
我幫他改為:上學期,我全部的考試都沒過。

好了,這下我們一起瘋掉了,我解釋不了這個句子了,只能說考試沒過是個固定搭配。
他問,那為什麼要加「都」
我說,遇到數量的時候要加……比如,五個蘋果我都吃了。
他問我,「都」是什麼意思,我說,全部的意思= =
他又說,那我可以說成-上學期,我全部的考試全部沒過 這樣嗎?
我說,可以的,就是有點奇怪。

結果新的造句變成了:去年,我都沒十個全部的蛋糕吃過。

我說,你只能說,去年,我一個蛋糕都沒吃過。
義大利人說,如果去年沒吃過,只能沒吃過一個嗎?不能沒有吃過十個蛋糕嗎?
我說,那你得說,去年我沒吃過十個蛋糕。
他問我,「都」呢?
我試著加了一下,變成了-去年我都沒吃過十個蛋糕
卧槽,產生了一種比較的感覺,感覺是今年吃的更少了!

但如果變成-去年我十個蛋糕都沒吃到過,好像言下之意是本來應該吃的更多,而且這樣變得特別奇怪。
再而且「我吃到某樣東西」和「我吃到了第幾樣」,這里的吃到又不是一個概念了……卧槽……我……

義大利人思考了一下,造了一個句子,昨天,我全部的作業都沒完成過,因為沒停電過,在家裡。
我修改為-昨天,我全部的作業都沒完成,因為家裡沒電了。
他問我,「過”呢!
我也不知道啊,親!!!

於是他總結到,總之,過去時表示否定只能用沒,對吧?
我說,你造個簡單的句子!!
他說,昨天,我沒想洗澡過!
我說,你得說,昨天,我不想洗澡,沒說過去時不能用不表示否定啊!
義大利人崩潰了,說,怎麼又用不了?!如果不加昨天,是不是得說-我不想洗澡了,表示我過去不想洗澡?
我說,我不想洗澡了,一般表示我現在不想洗澡。

義大利人徹底崩潰了!

我說,我們不要再說語法了,你這樣學不會中文的,要不你看看報紙吧,他說,但是我只認識大約300個漢字,我說,哦……那麼你有什麼詞語是不會的,我來給你解釋一下吧。

他說,want is是什麼意思,我說,什麼叫want is?
他說就是「要是」
我說,要是是如果的意思啊,你理解為虛擬句吧。
他說,要不是呢?
我說,也是如果的意思……

他問我,-要是我吃飯了 和-要不是我吃飯了 到底哪個吃飯了?
我說,要是我吃飯了——沒吃 要不是我吃飯了——吃了

他說,那麼-要是我沒吃飯 和-要不是我沒吃飯過 到底哪個吃了?
我說,要是我沒吃飯——吃了 要不是我沒吃飯(沒有過!)——沒吃

他說,沒和不 不是一個意思嗎!!為什麼又反了!!
我也不知道啊!親!!!

接著來了一個終極大殺器!
差點和差點沒!

他問我,差點到底是什麼意思?我說,就是almost的意思。
義大利人說,那麼差點沒,就是差點不,就是 not almost?
我說,不是的!差點沒是,差點沒做到,但是仍然做到了。

義大利人問我,那麼-我差點吃飯 和-我差點沒吃飯 哪個吃了?
我說 我差點吃飯——(沒吃) 我差點沒吃飯——(吃了)
他說,哦哦這樣啊,那麼我差點回家了是沒回家,我差點沒回家,是回家了,對吧。

我一看就崩潰了,因為我發現我差點沒回家,也可以是沒回家的意思!!
要不是昨天你告訴我還有一節課,我差點沒回家。(沒回家)
昨天雨那麼大,我差點沒回家。(回家了)

感覺如果想要靠語法學的話,中文真的他媽的好難啊!!!!!!

還有,直到今天我才發現我好像也不是很懂中文,完全不明白中文的語法規則,所以中文的語法到底是什麼啊!
中文學成這樣,感覺很羞愧。


會會:

作者:沙莎
鏈接:https://www.zhihu.com/question/21376755/answer/139487947
來源:Aorqu
著作權歸作者所有。商業轉載請聯系作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

國際漢語教師聯盟 老外學中文到底難在哪很多對外漢語老師在教學過程中都會遇到很好玩的事情,明明給學生講過了,好像在某些具體的字詞上不能正確表達,常常鬧笑話。不過,這也增添了我們在教學中意外樂趣。

下面舉個老外學中文的例子:「親愛的姑媽」在漢語中,「娘」與「媽」一樣,都是指母親。有一初到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。於是他給她寫求愛信,但一時忘「娘」怎麼寫了,便自作聰明,以「媽」代「娘——「親愛的姑媽......」。像這樣的「特別的表達」會有很多,也很有意思。而我們做老師的要發掘學生的潛力,鼓勵他們,和他們一起分享鬧出笑話的快樂,正確引導他們理解漢語的語意和語境。下面是國際漢語教師聯盟來分析老外學中文難處的原因。中文是有漢字組成的,漢字的構成本身就是很復雜,大部分老外漢語學習者的母語是字母拼寫而成的拼音文字書寫語言,而漢語是由筆畫組成文字書寫系統,這個書寫系統對於外國學生而言很陌生,也很難理解。很多漢字具有一定的表意功能。據國際漢語教師聯盟考究在《現代漢語通用字表》中形聲字有包含246個不同的意符,表示同一義類的意符往往不止一個。外國學生不明白為什麼表示同一個義類卻用不同的意符去記錄它,也就增加他們記憶漢字的難度。漢字基本筆形只有橫豎撇點折五種,還有很多筆畫是基本筆形的變形。其中有些變形的區別度非常小,難以區分,外國學生能夠分辨這些細微差別已經很困難了,更不要說要把它們都一一記住了。在漢字構成體系中筆畫之間有不同關系,是區別漢字筆形的方法之一。例如,「己」 和 「已」的差別是「橫」與「豎折鉤」是相接還是交叉;「八」和「人」差別是「撇」和「捺」是分開還是相交。

對外另外一種語言系統的老外學生,是很難區分在該分開寫,還是在哪裡相交,稍不留心就寫成另外一個字了。 漢語中漢字的拼音發音是古代人根據聲母和韻母共同發聲來定這個字讀音,老外常習慣於自身母語的語言表達。他們在本族語言字母中不同字母組合有他們的發聲技巧,他們運用本母語的語法來學習漢語非常困難。許多外漢老師使用教老外學中文教學方法大體上與大陸教國小生識字的方法是一致的。描紅、臨摹、抄寫和偏旁部首的分析都是很常用。事實上,作為漢字初學者,國小生上學之前已認識了一些詞和句子。他們有很多語言對話,在語音上做了很多的訓練,相比老外有很大的優勢。

老外學中文通常依附於綜合課,很少單獨開課,上課也缺乏合適的教材。對外漢語老師也不能對他們「因材施教」,這也給我們老師很大的挑戰,我們一起努力,幫助那些想學習漢語的外國人。  


ball比比:
難,補充點通俗的例子。

這個答案忽然被頂上來了~我對語言學不太了解、轉述可能也有問題,大家看著樂樂就好~

根據我西語老師所說(他5歲之後在西班牙住了18年後回國、研究語言學,也教對外漢語)
漢語最難的是「不講道理的地方太多」就是特殊用法實在太多,以致於歸納一般用法都沒什麼用。

語法就不說了,兩個詞匯的栗子

我們說上周是上一周,上個月是上月,不說上個周,上一月。

年是上一年,一般說去年,但是又沒有去月,去周這種說法。

天是昨天。昨周昨月都沒有。

前一個是上一個,但是前天是上兩天。

這只是描述「一個過去的時間值」而已

老外只能(╯°□°)╯︵ ┻━┻

描述物體。
桌子是「桌」的意思,子在這裡面沒意思。但我們都習慣說「桌子」「椅子」很少單獨用「桌」,要用也是組合詞才用桌。

「筆子」「燈子」
好違和!也許要傢具才能加「子」吧!

「床子」。
老外只能◡ ヽ(`Д´)ノ ┻━┻

老師說自己每次教到這里,看到學生閃爍著「but why」的眼睛都深深的「我好沒用」_| ̄|○的無力感。


慕曉強:
想起以前個笑話。某生長在中國的美國人一拍大腿,一口濟南話,英語太tm難學了


Sir.Martino:
就語法來講,漢語可以說是世界主要語言里,最簡單的,沒有之一。

但是對於印歐語系的人來講,漢語難學是因為漢語不是拼寫語言,是完全不同的一個系統,比起擁有相似拼寫體系的德語法語西班牙語和義大利語,當然要難很多了。 其實所謂漢語難,其實是因為大多數學漢語的外國人,都只是斷斷續續地、非系統性地在學習。因為據我所知,漢語還沒有成為歐美國家高中的必修課,地位還不及法語和德語。

在中國一線城市,英語是從國中開始就成為必修課的,甚至在聯考中英語的地位都和語文數學一樣,然後到了大學還有四六級要考,從初一到大四,整整十年的英語學習,試問大學畢業生能用英文無障礙交流的又有幾個人?

學一門外語從來都不是一件容易的事。但是無論用哪項量化指標,漢語都沒法說是一門復雜的語言。 我女朋友是愛爾蘭人,她大學大學部輔修了漢語,一共學了兩年,現在可以講一口流利的、口音濃重的國語,日常生活毫無障礙。 我公司的合夥人,加拿大人,從來沒正規學過漢語,到上海專注泡中國妞三四年,已經一口流利的漢語,可以獨自去客戶公司提案了。 他們的共同特點是:漢語的發音帶有濃重的老外口音,但是能被聽懂沒問題。詞匯量有限,稍微專業點的詞匯或者成語會讓他們暫時大腦短路。但是,他們的中文語法,一點問題都沒有,幾乎完美。為什麼?因為中文語法真心簡單! 但是如果一個土生土長的中國人,學兩年英語(不算那種全身心撲進去決心要學好英語的),掌握足夠的英文詞匯一定沒問題,但是語法要完全不犯錯,我看不行。


雲天明:


Sven:
謝邀

排名靠前的幾個答案是有常識錯誤的。

漢語對歐美的人來說是發音難語法靈活同時相對簡單。還有一點是對所有人來說都一樣的,書面語很難掌握需要大量練習

漢語的四聲對於母語是英語或者德語的成年人來說是很難的,相當難以模仿。所以現在很多的歐洲學校都會在學生國小的時候引入一些基礎的漢語發音練習。比如簡單的「你好」,「謝謝」。對於小時候掌握了四聲發音的人來說,漢語口語並不困難。

漢語的語法沒有時態,變位等等,總體來說相對德語西班牙語也要簡單出很多。

同時漢語最大的特點就是學習耗時很長。一個成年人要自如的書寫,閱讀和依靠漢語工作,必須至少掌握3000個漢字字元。學習漢字字元相對字母組合類的文字耗時要長的多。需要長時間的有目的性的積累訓練,但我們並不能依此說「漢語對於外國人是很難學的語言」因為漢語母語者也必須花費大量的時間去練習中文的書寫。與之同時,書寫與發音聯繫緊密的語言如德語和英語對母語者來說掌握基本書寫的難度就要低得多。


Camille:

最近在國外的一所大學研究所院教了一個月的漢語,得出結論:難學,但是對不同國家的學習者而言難點不一樣。漢字對於除日本和北韓以外的學習者而言應該是最難的,虛詞用法也每每能把人繞懵。此外,人名地名在漢語中的譯寫也是個大坑(偏偏期末考試還一堆一堆的外國人名,我們班學霸無論如何都理解不了Sirleaf為什麼要翻譯成「瑟利夫」,對了,那是一道關於賴比瑞亞概況的選擇題,學霸根據這個「夫」字認為賴比瑞亞總統是男的。。。)說實話,人名地名的漢語翻譯對於我這個專業翻譯而言有時都頗費思量,真是難為孩子們了。。。(吐槽下:我的漢語名字被他們發成「con妮兒」,對,就是法語里的con,TAT)

至於發音,個人感覺真的沒什麼太難的,r對於某些國家的人確實不太容易,但除此之外漢語的發音真的很友好了,當年我學俄語法語波蘭語西班牙語時練大舌音小舌音練得欲哭無淚。

這段時間被學生問的印象深刻的問題有:

為什麼」翻身農奴把歌唱「是對的,而」麻煩您在我的帽子上把花插「就是錯的?

為什麼可以說「作業我做完了」,而不能說「貨物商店賣完了」?(後來我給出的解釋是:這個結構是受事主語+施動者+謂語動詞+補語,其中施動者必須是人稱代詞)


匿名用戶:
突然想到以前在微博上看到的一個,「論如何循循善誘教導以色列語言學博士留學生學好中文「 (微博名四包叔叔)
以前我不時能見到微博上有人說」天了嚕「,看了這個後我百度了蔡依林,然後笑噴了。


小平兒:
從我接觸的漢語學習留學生來看,其實漢語不難學。。。難學的是漢字。漢字難寫,難認。。尤其是對非漢字文化圈的學生來說。所以可以針對學習漢語的目的或者要求的不同,採取不同的要求。現在出現了一種一條半腿的學習法。所謂的「一條半腿」學習法,在我理解就是能聽說讀和打。。。因為漢字難寫,但是漢字很易於辨行,所以針對那些較多使用電腦、手機等電子設備來聯系的學生,是可行的。當然也有隻學漢語,不學漢字的學生,他們往往聽說很好,但是讀寫就有困難。在這類學生看來,其實漢語並不是很難學。


楊復銘:
來..我們先學一學漢語里的量詞。
一張紙
一輛車
一隻狗
一匹馬
一頭牛
一塊磚
一座橋
一根蔥
一顆菜
一個人
一扇門
一束花
一把鹽
一片海
一滴水
一灘水
一杯水
……..


顧靜海:
哎,對外漢語專業畢業但沒好好上學的飄過。。。
其實沒有那麼復雜。LZ的問題很明顯,就是完全按照中文作為本位出發去看待歪國人的說法。
像「你吃午飯了嗎?-我還沒吃。」這個問題里,有沒有「還」其實不影響表達,包括後面加不加「過」也無所謂。就像換成你用英語去說的時候,加不加「yet」,要不要用完成時,其實都不影響你的表意。
再放大一點,同一件事,中國南北的說法可能完全也不一樣,沒必要讓一個歪國人一定要找到一種所謂的「正統」理念。對於一個有一定文化的外來學習者,是不能像對一個小孩子一樣告訴他這是對的這不是對的。最高效的方法肯定是依照他現有的知識體系,進行引導。
當然,裝逼一點,語言文字什麼的,本來就是能指所指的符號體系,不必太過刻意去用理論化的東西去做指導性的規范。就像中國學過英語的人很多,但是學過語言學的人很少,但是這一點不影響我們和外國朋友們瞎扯,你說對不對?


Aorqu用戶捷運:
搞明白漢語中的虛詞的語法作用類似屈折語中的變位,對於外國人來說漢語就不難了。事實上我接觸過的外國人對於漢語的主要疑問也集中在虛詞。

可惜的是好多受過教育的中國人都沒有「虛詞」這個概念,老外說漢語沒有語法的時候竟然都點頭嗯嗯嗯嗯了。


林維訓:
我覺得簡單還是難,跟你想學到什麼程度有很大關系,難易排列是很不一樣的。

如果只是想簡單涉獵,會說謝謝你好對不起,看到一句話能念出來(不管理解不理解),聽到別人的簡單對話能大致理解,這方面,漢語當仁不讓,肯定是最難語言頭幾名,為什麼?想從音入手的老外基本死在語調上,想從文入手的基本死在漢字認識上,都是那種上手就死,第一關就通不過,毫無轉換餘地的死法。象形文字今天還在使用的,只有中日文,但是日文允許你使用假名,而中文完全不接受你上全拼音;聲調語言多些,但是多在非洲,非官方民間土語,大部分老外包括日本韓國人學這個都痛苦的要死。

另外一種難度排行是根據精通難度排行,要求是能達到至少工作級交流,能陳述,爭辯,勸誘,能在給定時間內通讀一定量文獻,看該語言的電視劇不需要字幕還能理解大部分笑點。這個我覺得主要就看語言的使用人口和發展程度了,因為語言的邊界就是文化的邊界,文化越龐雜越精妙,語言必然也要龐雜而精妙,也就越難以掌握,從這個角度來說,中英是世界上最難掌握語言不相伯仲的前兩名,中文為母語的人口絕對數量多,而英文社會的發展水準高,作為第二語言的數量全世界最多。其他有力競爭者還有西班牙語,阿拉伯語和印地語。

綜上,說中文是世界上最難學的語言之一是沒有問題的。


匿名用戶:
——更新另一個德國人master漢語的例子——

我果然跟會講中文的德國人有緣分= =
最近在一家德企實習,老闆是德國人,
本來HR姐姐說要準備英文自我介紹以及英文面,
結果一上來boss就用中文跟我自我介紹我都傻掉了好么!
然後瞬間把自我介紹跟PPT展示都改成了中文…
(づ ̄3 ̄)づ親你真的不是在逗我么!!!

在經過兩天實習中的仔細觀察,
我發現boss在能聽懂中文意思時,會拉著長音說『明白~~~』
但是如果他只是微微點頭但一言不發時,就是沒聽懂啊!就是換個簡單的句子重說啊!
但是…
他的詞匯量真的很奇怪,商業領域的專業詞匯明白也就算了,畢竟是工作需要,
可是他連『去死皮』『做面膜』『角質層』這種兩輩子也用不到的詞都聽得懂是為毛!
竟然還跟我們大聊美容護膚整容的功效及利弊。。。

拜託boss你真的只是來了中國三年在周末和晚上學中文么…
為啥我都學了10年英語也沒master這門比中文簡單多了的語言啊/(ㄒoㄒ)/~

————好吧上一次悲傷更新分界線————

自動將男票替換為ex

前天晚上跟男票的聊天記錄,
當時忙了一天本來就有點不耐煩,
看到他回復差點沒一口血噴在熒幕上。

男票德國人,
去年漢語橋德國區第一名,
現在在清華半年的漢語進修,
講得一口北京話參加各種電視節目,
會打快板,了解中國各種傳統文化(糟♂粕),
剛在一起的時候我天天跟基友們炫耀他的中文比一些講方言的同學還標准…
現在越來越覺得,畢竟還是歪果仁,不能太強求。。。。。


天生吾儕:
實在不想挨個反對那些說漢語難的人了。開單帖回答。

我的觀點:漢語的難度根本不比任何一個特定的語言難。

首先,從漢語內部進行類比,並以熟悉為關鍵詞。
國語其實不是大部分中國人的母語,方言才是。方言和國語的差別越大,這感受應該也越強烈。
現在我們把學習外語類比為學習方言(國語也看成方言之一種)。
規律1,母語方言和國語越接近,學國語越容易。
規律2,母語方言和國語是互相排斥的:國語水準的提升往往附帶著母語方言水準的下降。
規律3,母語方言和國語越接近,越容易產生只會國語不會方言的現象。國語越熟練,方言越不會說,想特意說方言的話,往往需要環境和引導,即周圍人都說方言,或有人先說方言從而產生引導效果。
規律4,學國語比學方言容易。因為,我們從小就暴露在大量國語的環境中,對國語很「熟」,各種國語的音是從小聽慣了的,能聽出區別。這很重要,能聽出區別才是能讀出區別的前提。如N和L,很多人分不清,是在他們耳中這倆音是一樣的。
規律5,越是和自己方言接近的,越容易模仿;越是和國語接近的,越容易模仿。北方孩子不妨學下入聲,如伯字(讀短即可),感受一下。南方孩子可以學下東北人的「人」字發音。據說某地讀肉,近似於rou和lou之間,大家可以試一下。

上面這五個規律應該很容易獲得贊同,那麼據此討論一下,英語漢語哪個容易學。(還是拿英語舉例子容易。)

假設1,對母語漢語學英語的人和母語英語學漢語的人來說:
結論1,由於是互相學習對方語言,難度同等。
結論2,由規律4,由於美國經濟文化的強勢,中國人可以說從小接受英語的熏陶,對英語有天然的熟悉感。據說,某些高端家庭在家裡是不講漢語的,呵呵。
小結:中國人學英語更容易。

假設2.1:對母語和漢語更接近的人來說,漢語更容易。理由類同於母語方言者學國語。設此難度為A。

假設2.2:對母語和英語更接近的人來說,英語更容易。理由同上。設此難度為B。

注意,在這里,A應該大於B,理由也還是那個:每個人都時時刻刻受著英語的「熏陶」,這熏陶強度再小,也比漢語大。

假設3:母語和英語漢語都不接近的。這個我也不知道,因為,大家都不關心黑叔叔的看法,對不?
不過,英語還是比漢語容易,理由同上。

這里補充一下,這里的熏陶,其實對很大部分人來說,就是在母語還不會的時候,已經開始英語訓練了。

其次,以學習的實際效果看。還是以英語為例。
在最開始,可以問一下:學好一門語言需要多長時間?什麼叫「好」?

中國人學英語不可謂不下苦功。
從至少國中開始,到高中畢業,有六年。到大學畢業,有十年。然而長達六到十年的學習,中國人的英語水準很好嗎?
恐怕沒人會說好吧。
中國大專學生四級通過率,我沒有數據,不過估計也就是一半左右。我知道Aorqu用戶學歷都高,不過也得考慮那些三本專科甚至成人聯考的學生不是?!至於大學沒上高中輟學的,就不管了。
這就是中國學英語幾十年所得出的「英語難度」。這能說很簡單嗎?

分類討論一下:
類別1:不好好學習的。這種不會英語很自然。
類別2:只接受學校教育的。這種,一般可能會通過四級甚至六級,但充其量也就是啞巴英語,拿著英漢詞典能讀讀Chinadaily,但讀經濟學人估計有障礙,寫作水準估計也就是簡單句+不犯大的語法詞匯錯誤。
類別3:接受學校教育且個人努力的。這種,應該是嚴重的口音,閱讀水準很好,寫作不錯,聽力最差。
以上三類都沒出過國。

類別4:個人努力且有出國經歷,但天分不足的。這種,聽說讀寫沒問題,但可能不夠地道。一般交流和個人專業方面沒問題,但跨專業而深入討論時往往詞不達意,不能順暢交流。比如,學物理的和一個歷史愛好者(僅僅是稍微愛好的)討論一下波斯史?
至於出過國而不努力的,歸到類別1吧。

類別5:努力+出國經歷+天分的。這種,應該和母語人士同一水準了。一個詞,地道。

類別6:天才。這種,比母語人士都好。或者,會個七八門外語,而且全部跨語系,比如英漢阿拉伯和印尼某個土語?

這大概就是中國人學英語的情況了。我想請問,當某個外國人說漢語很難的時候:
1,他母語和漢語接近程度如何?
2,他學了幾年了?
3,他努力程度如何?
4,他天分如何?
5,他有來中國的經歷嗎?
6,他,到底該歸類到以上哪個類別?

再次,具體說說,英語很簡單嗎?從語法詞匯等等角度瞎談。
其實上面這些討論可能在某些人眼裡還是不夠有說服力,至少,不如這篇文章有說服力。

鏈接不給了,請百度「漢語為什麼tmd這么難」。
下面就這篇文章做個反駁。

1,首先作者母語是印歐語系的,而且由於美歐的融合程度很高,歐洲人是十分熟悉歐洲主要幾種語言的。可類比的是中國人對各地方言的熟悉。
2,作者認為的學「好」中文,這個好的要求十分高,達到了類別5甚至類別6的程度。在這里說漢語難的諸位,你英語達到類別5的程度了嗎?
3,在這里說漢語難的諸位,你的漢語水準達到類別5的程度了嗎?
開玩笑了。認真一點問,你的漢語達到該文作者所認為的「好」的程度了嗎?比如,你文言文很好嗎?你認識草書嗎?
第二和第三兩條是說,該文作者所追求的好,已經不是普通的好,而是文學家水準的好了。(至少有文字工作者水準的好。)你對英語有這個追求嗎?比如像Gordon Chang一樣也在福布斯上開個專欄?

如果你也想達到該文作者所以為的好,你還覺得英語很簡單?

下面就以這個「好」為標准,看看英語有多難,漢語是不是還那麼難。

一,詞匯
根據testyourvocab dot com的說法:
Thanks for taking the test! Based on participations so far, we’ve already got some decent statistics. Most native English adult speakers who have taken the test fall in the range 20,000–35,000 words. Click here for a full breakdown by age (opens in new tab/window).

And for foreign learners of English, we’ve found that the most common vocabulary size is from 2,500–9,000 words. Click here for the full distribution (opens in new tab/window).

是的,漢語需要認的字很多,3000字是基本要求,6000是高中水準,當文學家識字量還得上揚。可考研英語8000的單詞就夠了,母語人士隨隨便便20000靠上。這個難度不比6000漢字少吧?!

簡體繁體,也是個問題,不過,英語還有BrE和AmE呢,美國英語和英國英語,這區別就比簡體繁體小了?
舉例,humor,這詞,變形成形容詞,英國英語形式哦。

另外,漢語雖然有簡體繁體,但讀音基本一樣,而英語,不僅詞形不同,讀音也有差。這比漢語還復雜吧?!

至於兩岸詞匯之不同,可還記得英語中rubber何意?

二,熟語
是,漢語各種熟語——歇後語,成語,順口溜是不少,但英語很少嗎?
根據維基idiom詞條,英語有至少二萬五千個idiom。就算其中常用的有5000個,也不是小數目吧。
不過還是要承認,在熟語這塊,漢語應該是比英語多的。

三,語法
有人舉了「了」,「過」等等例子說明漢語語法之難,似乎比英語還難了……
說這等話的人,讓我這英語學渣如何自處啊。
想當年,為了一個冠詞用a還是the,老師能整整講半節課,然後換來下面學生的一臉茫然……
想當年,為了說明什麼叫虛擬語氣,老師語法課連上三天,然後學生還是問什麼是假設……
想當年,為了糾結各種未來時的表達,will be goimg to be about to be to doing 等等,能整整出一套卷子做專項練習……
……
可是,這些問題是老師能解釋清楚的嗎?多少次老師以這樣的句子結束:
你們做題多了就明白了
要靠語感
就是這么填,沒理由,你們記住就行了
……

這裡面的糾結,又有哪一個比「了」要糾結地少?
要不,你給我講講上面那幾個表未來時的詞組的區別?
能講清楚算你牛逼。

其實,這就和用不用「了」一樣,真的是靠語感的。而語感是怎麼來的?多讀多用,時間長了就有了。
別無他法。
漢語英語都是一樣的。哪種語言都一樣。

四,發音
據說漢語有四個聲調,整的老外尋死覓活。我想說:呔,兀那美國佬,你可知你也有重音。
對了,順便問一下,啥叫重音。

據說,單音節詞必然重音,多音節詞名詞重音在前,動詞在後,還有一些重音是隨機分布的?

老外怪腔怪調的漢語咱也聽得懂,我的chinglish你也別挑。
也許有人覺得一口四川腔英語也是好英語呢。

對了,聽說漢語還有多音字,忒煩人。於是我就去踅摸了個詞,conserve,這樣的詞大概是不叫多音字的,因為中國人總是發一個音嘛。

突然想起來a這詞怎麼讀?有誰在句子中讀過ei字母音嗎?

五,古漢語
唉,不僅漢語難學,關鍵是還要學古漢語文言文,你說漢語能不難?

誰說不是呢?文言中國人也愁。可突然某天有人告訴我提升英語逼格的方法:in fact要用de fecto。我恍然大悟,中國人用文言裝逼,英國人就用拉丁文裝逼。

哥們姐們,你會拉丁嗎?不會拉丁,逼格怎麼提高,說一輩子非主流英語?不對,應該叫紅脖子英語?黑人英語?

六,方言
英語大概是沒有方言的,所有人apple都讀「挨剖」,讀「啊婄」的肯定不對。

黑人英語不是英語,印度英語是印度人天生低能,chinglish是咱中國人嘴不正。
唉(又一個多音字,此處讀ei,第幾聲隨你選),那英國英語和美國英語算啥?是算兩種語言還是英語的兩種方言?至於澳大利亞那幫囚犯的後代,就不管了。

說正經的,英語之間方言的區別有多大?我也不知道。不過怎麼著也不會太小。聽人說,美國南方州的英語相聲,東北部的人也聽不懂。大概和北方人聽周立波一個效果?

總結
漢語真的不特殊,漢語也沒那麼難。
對於歐美人來說,英法德西四門語言互相影響本來就重,又是日常生活中天天見的,學起來當然容易,至少比一年見不著一回的漢語容易。
對咱們中國人來說,英語已經徹底滲透進來了,沒有一點陌生感。即使如此,咱們學三五年英語也不敢說學「好」了,也不敢說英語難。
然而就歐美佬那些學漢語不過幾個月的經歷,就說明漢語難了?!他們下的功夫有咱們暑假去一次新東方下的功夫大嗎?連咱們去新東方的勁頭都沒有,也有臉說難?!!!!!!
不嫌臊得慌。

上面是說入門,接著說學「好」。想學好哪一門語言是容易的?尤其是文化積累豐厚的語言?
你覺得你英語很好嗎?你詞匯量有28000嗎(母語人士普通水準)?會的英語idiom有1000嗎?說得英語帶口音嗎?你的文章能上福布斯開專欄嗎?
如果不能,憑什麼說英語好學?

一句話總結:語言是要學一輩子的。即使學自己的母語,何嘗不如是?!

發表迴響