有哪些令你拍案叫絕的音譯?

問題描述:小時候讀過莫爾的《烏托邦》,記得前言中有一段講的就是書名的翻譯:烏是沒有的意思,托是建立的意思,邦自然是城邦、邦國了。烏托邦三字雖然是音譯,卻也將書中的「建立在虛無上的國家」的引申寓意呈現了出來。當時深以為妙。後來還見到有「翡冷翠」「香榭麗舍」等美妙的音譯。 對翻譯甚有興趣,希望大家一同分享!
, , ,
FringEric:

看了一圈居然沒有人提到翻譯自「hysteria」的「歇斯底里」這個詞嗎?簡直是英譯漢音意合譯的極致啊…


Aorqu用戶:
轉一個自己以前寫過的。

地名篇。
早期翻譯國名時的譯文都不錯,America美利堅,France法蘭西,Deutsch德意志,England英格蘭English英吉利,Belgium比利時,Holland荷蘭,每一個意思都很好。個人最喜歡是Sweden和Swiss,瑞典,瑞士,聽上去很優雅大氣。
法蘭克福Frankfurt,霸道總裁的感覺,符合其歐洲金融中心地位。
Champs-Elysees,Fontainebleau,Provence,香榭麗舍,楓丹白露,普羅旺斯,法國給人浪漫印象,翻譯功不可沒。前面有人說楓丹白露的原文是美麗的泉水,抱歉,只有fontaine是泉水而已,bleau這個詞不存在。
Firenze,翡冷翠,很符合發音。
威尼斯主島的火車站叫Santa-Lucia,桑塔露琪亞,美。
Jakarta,雅加達,雅而且達(怎麼好像嚴復說得「信達雅」?)頗為高大上。
Shangri-la,香格里拉,世外桃源自然要有美名相稱。
我最喜歡的地名譯文之一是Luzern,琉森,原譯盧塞恩。一聽到琉森,就想起被雪山環繞的碧水盈盈,美得不像話的琉森湖。

企業品牌。
La Fayette,老佛爺,財大氣粗有木有!其實最初這個牌子進軍中國時,北外的老教授提出「藍楓葉」的翻譯,被否了。
Thyssen Krupp,蒂森克虜伯,王者氣魄十足。
Chanel,發音是「sha-nai-le」,譯成香奈兒,立馬名媛小女人。
Cocacola一開始被翻譯成「蝌蝌啃蠟」O__O “…
Estee Lauder,埃斯特·勞德,譯成雅詩蘭黛,畫風都變了。
Ferragamo,菲拉格慕,Versace,范思哲,優雅和格調立馬出來了。
Carrefour,本來指法語中的十字路口,翻譯成家樂福,很有家和萬事興的意思。
Reebok,銳步,Puma,彪馬,符合體育大牌的形象。
Ferrari,法拉利,Benz,奔馳,非常大氣。
Gucci,古馳,彷彿商業巨子。
Givenchy,紀梵希,優雅中還透著點神秘感,真心比法語發音好聽多了。
Allianz,安聯,作為一個保險公司的名字十分合適。
Merrill Lynch美林,Roland Berger羅蘭貝格,都蠻好聽的。

尤其要提一下化妝品和護膚品。
Clarins嬌韻詩,Guerlain嬌蘭,Lancome蘭蔻,Jurlique茱莉蔻,Fresh馥蕾詩,Herrera赫蓮娜,Maybelline美寶蓮,Nivea妮維雅,Vichy薇姿,個個都有春風牽扯垂楊線,珠簾掩映芙蓉面的即視感。
Biotherm碧歐泉,La Roche-Posay理膚泉,Uriage依泉,這些都是和泉水有關的牌子,不完全按照原文發音來譯。
Kiehl’s,科顏氏,科學護膚,很符合品牌理念。
Schwartzkopf,德語黑人頭的意思,譯為施華蔻,真正風華絕代。
Sisley,希思黎,La Prairie,萊珀妮,都如同貴婦的名字。

還有珠寶和腕錶的牌子,各種高大上。
Bulgari,寶格麗,聽上去就閃閃發光。
Tiffany,蒂芙尼,不是Bulgari那種一線大牌,多了一種時尚和嫵媚,很符合其品牌定位。
Patek Philippe,百達翡麗,公子哥兒一般的名字,誰起的啊……
Constantin,普普通通的康斯坦丁譯成江詩丹頓,bigger高了不是一點點。
Tag Heuer,泰格豪雅,表如其名。
Jaeger Le Coultre,積家,聽上去像名門世家。
Blancpain,寶珀,其實這詞在法語里是白麵包。O__O “…
Van Cleef&Arpels,梵克雅寶,一聽就是高端珠寶吧。

再回到人名。
非常喜歡很多演員,尤其上世紀中期演員的譯名。
Vivian Leigh,費雯麗,比薇薇安好聽多了。
亨弗萊·鮑嘉Humphrey Bogart,這名字著實大氣十足。
馬龍·白蘭度Marlon Brando,王者風范的譯名。
葛麗泰·嘉寶Greta Garbo,不愧高貴冷艷,珍罕尤物。
瑪麗蓮·夢露Marilyn Monroe也算是超越了原文。
Shirley Temple秀蘭·鄧波兒,聽上去十分俏皮可愛。
Brooke Shields,波姬·小絲,比英文發音美得不止一點。
Cindy Crawford,辛迪·克勞馥,譯成克勞福德就大為失色。
米蘭達·可兒Miranda Kerr,可兒,正是如此可人兒。
國足前主帥阿里漢,Adrianus Haan,原譯哈恩,改為漢,不錯吧。


ccj6:

riversong 宋江

另外按照Aorqu的說法,宋江可以是指兩個人一個姓jiang一個姓宋


Rockie Yang:

哈利波特第6部里出現的葯,便秘仁
惡搞 神秘人,即伏地魔

原文u-no-poo,仿照you-know-who


匿名用戶:


豆小皎:

學霸,studybug;UFO,幽浮
bully,霸凌


陳芒果:

前段時間在我的專欄里寫過幾個:
[10X]10個神翻譯 – 建築小酒館 – Aorqu專欄

IKEA 宜家

IKEA是全球最大的傢具家居品牌。

它的全稱是Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd。Ingvar Kampra是創始人的名字,1943年他創立宜家的時候時年17歲。Elmtaryd是他的農場名字。Agunnaryd是瑞典南部的地名,他的家鄉。

信 70 —— 縮寫之後IKEA的發音為/aɪˈkiːə/,和yijia(宜家)的發音接近。如果首字母I發/i/的音就完美了。

達 100 —— 賣的是家居用品,宜「」,一目瞭然。並且都是常用字,好記易背。

雅 100 —— 「宜家」,字形上都是寶蓋頭,具有統一的形式美感。然。。後。。。明明是個土生土長的歪果品牌,名字居然還在《詩經》里找到了典故。。女詩經男楚辭,《詩經》明明是中國人的取名寶典啊,看來歪果仁也深諳此道了。

《詩經·周南·桃夭》: 「之子於歸,宜其室家」。

宜為和睦,室為夫婦所居,家為一門之內。連起來喻家庭和睦。真是個美好的寓意啊,給100分!

總分 270

Coca-Cola 可口可樂

可口可樂是全球最大的飲料廠商。

Coca-Cola的名字來源於兩種原料:古柯葉(coca leaves)和可樂果(kola nuts)。可口可樂早在20世紀20年代就入中國市場了,先是翻譯成「蝌蝌啃蠟」(這。。有人敢喝嗎?),隨後由蔣彝翻譯成「可口可樂」,一炮而紅。

信 100 —— 完全就是音譯啊。

達 100 —— 「可口可樂」,都是筆畫很少的常用字,好記。「可口」,表示是和吃的喝的有關,「可樂」,表示效果,喝了高興。

雅 80 —— 「可口可樂」,ABAC的形式呼應了英語Coca-Cola的韻律感,因為是日常快消品,所以不必追求太高雅,朗朗上口即可。同時提供了積極的暗示,好喝,高興。

總分 280

Benz 奔馳

奔馳是德國汽車品牌,被認為是世界上最成功的高檔汽車品牌之一。

名字源於創始人卡爾本茨,沒什麼好說的。

信 100 —— 純音譯。

達 90 —— 「奔馳」是常用的中文詞匯,跟速度有關,很容易聯想到汽車這一產品。

雅 60 —— 奔馳,暗示車快。但過於直白,缺乏想像空間。

總分 250

Benz在香港被譯為「賓士」,在台灣被譯為「賓士」。「奔馳」真是甩了他們兩條街啊~

Revlon 露華濃

露華濃是國際知名彩妝品牌。

名字的來源很搞笑。名字的83.33%來源於創始人郎佛迅兄弟(Revson),16.67%來源於化學家郎曼(Lachman)。郎曼貢獻了一個「l」。。。_(:3 」∠)_

信 80 —— 音譯

達 60 —— 可以和化妝品扯上關系,但還是太隱晦了。露,露水;華,牡丹;濃,濃艷。

雅 70 —— 出自李白《清平調》:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。 用來描寫楊貴妃之美艷。但此詩流傳太廣,故而略俗。

總分 210

Uniqlo 優衣庫

優衣庫是日本知名服裝品牌,Aorqu最愛。

Uniqlo的名字由來很狗血。。本來是Unique Clothing Warehouse(獨特服飾倉庫)的縮寫uniclo。可是後來負責註冊的員工把「C」錯讀成了「Q」,於是也就將錯就錯了。

信 80 —— 基本是音譯,70分。而且優,衣,庫還分別對應了原名 Unique Clothing Warehouse,獨特,衣服,倉庫。再加10分,80分。

達 80 —— 知道是賣衣服的。三個字也是常見字。

雅 50 —— 「優,衣」不算雅但也還過得去,但「庫」真的有點拖後腿了,顯得檔次不高。

總分 210

Drive Thru 得來速

在美國的麥當勞很常見,字面意思就是開過去的意思,即不用下車就可以買漢堡。先點單,然後付錢拿貨,然後就可以開走了,非常方便。現在大陸很多新城也有了,麥當勞把Drive Thru 譯為得來速,可謂神來之筆。

信 100 —— 音譯,而且基本每個音節都能對上。

達 80 —— 強調方便,易於理解。

雅 60 —— 快餐類,不用雅。

logo太丑了。。。

Reebok 銳步

美國知名運動品牌。

Reebok本義是非洲南部的一種羚羊,它以體態輕盈,擅長奔跑著稱。

信 90 —— 音譯。

達 80 —— 銳意進取,永步向前。看得出跟跑步有關。

雅 70 —— 加了個銳字,賦予積極意義。

總分 240

Safeguard 舒膚佳

舒膚佳是美國著名的個人清潔護理品牌。

Safeguard 本義有保護措施的意思。用來做肥皂的品牌也很好理解,保護身體免受細菌危害。

信 70 —— 音譯。

達 80 —— 舒膚佳,跟皮膚有關,用了還舒服,好。

雅 70 —— 快消品,不用雅。

總分 220

Pringles 品客

品客是目前市場第一的薯片品牌。

名字來源於馬克普林格Mark Pringle,他申請了處理土豆的技術專利。

信 70 —— 音譯。

達 80 —— 品,能看出跟吃的有關。

雅 70 —— 黑客部落格創客,感覺比本來的意思要雅一點。

總分 220

Hermes 愛馬仕

世界著名的奢侈品品牌。

本義是希臘神話中的神使赫爾墨斯(翻譯有誤,因為Hermes的H不發音)。所以最適合用這個名字的其實是快遞公司。(德國就有)

愛馬仕的名字來源於它的創始人,Thierry Hermès,一開始是做馬具的,所以還真跟馬有關系。後來才開始做包和其他的。

信 100 ——音譯

達 90 —— 愛馬仕,向品牌的歷史——做馬具——致敬。

雅 70 —— 愛馬的人。愛馬,才能做好馬具。

總分 260


螺旋真理:

University of Wollongong,翻譯成「卧龍崗大學」則有京劇味兒,翻譯成「伍倫貢大學」則有魔戒味兒。
Shevchenko,港譯「舒夫真高」,要是「舒服真快」就完美了。
Middlebury College,翻譯成「明德學院」,音意皆雅,不過西安有所中文同名三本高校,似乎原來西安大略大學在西安也有同名民辦學校。


Aorqu用戶:
Subway 賽百味


姜毅:

裴冷翠。


如月千早:

LoveLive 辣舞萊蕪
FeSO4 匪夷所思
HF 化肥
Washington 花生屯
Boston 博士屯
Houston 猴子屯
SB 愛撕逼
Clay 坷垃
Wollongong 卧龍崗
Purdue 普渡
Linköpings 林雪平
Soudesune 說的是呢
Tokyo 脫褲呦
Kyoto 褲又脫


Aorqu用戶:

前面各Aorquer都提供了不少英譯中經典案例,頗為有趣。我這里補充一個也令人拍案叫絕的案例,為中譯英。

廣埠屯:Computown

註:

廣埠屯,一地名,武漢的朋友應該都知道。

位於武漢市洪山區和武昌區交界,毗鄰武漢大學資訊學部和華中師范大學,為武漢乃至華中地區最大的電腦等數位產品交易市場。類似中關村、華強北,業界有「北有中關村,南有廣埠屯」之說。

廣埠屯Computown,這翻譯也叫一絕,堪稱信、達、雅


衫栩倫:

說一個林語堂的,humour翻成「幽默」。


Sherlock Holmes:

New Yorker 紐約客


楚四郎:

出處見圖。


藍宜盛:

沒看到有人講,那我講一個:《機器人總動員》里主角的名字。

這個在干苦力的傢伙,英文名:WALL.E, Waste Allocation Load Lifter Earth Class(地球版垃圾配置承載起重機 )的縮寫,中文名:瓦力。搬磚瓦的苦力,很是形象。不過因為當時地球環境惡劣,所以不搬磚瓦,改撿垃圾了。

這位出場自帶特效的,英文名:EVE, Extraterrestrial Vegetation Evaluator (新形異星植物探測機器人 ),由於瓦力的發音系統原因,被稱為Eva,中文名:伊娃。不知道大家怎麼想,這個名字給我一種很有主見、很優雅的感覺,和Eva的設計形象倒是很貼切。


山楂餅:

去基友家玩,看Discovery的家有惡貓,看到裡面有隻貓的名字叫Giver,兩人對視一眼,露出一臉賤笑,從彼此臉上看到一句話:「這意譯過來不就是給佬嘛」。

「不過肯定都是音譯的,齊沃或者基沃什麼的吧。」基友說。

「差不多,看看片子里怎麼翻譯的。」

然後我們看到字幕里蹦出來兩個字:「基佛」

服了!


清末的兩個神翻譯:

president,現在都是叫總統,音譯為伯理璽天德。

伯是爵位,也是年高德重;理璽,最高權利的掌握者;天德,受命於天。簡直就是天子換了個名字。

ultimatum,現在意譯為最後通牒,音譯是哀的美敦書。

哀表示對弱者的憐憫,我要讓你投降賠錢割地,真是不好意思;雖然我的目的是很不好意思的,但還是要先禮後兵好言相勸一下,是為美敦。


更新一個現在已經沒多少人知道的東西,啟輝器,早年時候日光燈上的必備原件,作用是產生很高的電壓來點亮日光燈管。同時也是最容易壞的部件,中國小高個子男生必備技能之一就是換啟輝器。現在已經被電子鎮流器取代了。

啟輝器的英文原名是starter,基本上是所有啟動裝置的通用名,老一輩……emmm,不對,按現在來說是老四輩的人(聽我外公說的,上世紀二十年代生人,老四輩沒什麼毛病吧)……稱呼這些啟動裝置用的是音譯學名——斯帶拖,意思就是「用這玩意兒帶著拖一下」。


Fearless:

《權力的遊戲》里大部分的人名和地名:
King’s landing: 君臨 (當時看到就覺得驚艷 感覺心都化了)
Winterfell: 臨冬城
Riverrun: 奔流城

再說幾個人名:
Cersei Lannister: 瑟曦 (大愛被選中的這兩個漢字 人如其名啊 一看就是金髮碧眼強勢任性的大美人)
Jon Snow: 瓊恩·雪諾(沒有翻譯成約翰·斯諾之類的簡直太感激 )

以上。


馬Siya:

好像沒有人提 innisfree 悅詩風吟 多美的名字,不僅結合了音譯,品牌來源,還敲到好處的體現了品牌風格,以綠色環保為品牌精神的護膚品兼美妝品牌,超喜歡,美美噠

發表迴響