有哪些圈子裡才知道的小秘密?

問題描述:有哪些圈子裡才知道的小秘密 比如 醫學 法律 物理 化學軍事 之類的
, ,
Gothicci:

蟹妖。

不要太當真!不要太當真!不要太當真!重要的事情說三遍!

寫一個關於地稅通用定額發票鑒別真偽的小技巧吧!

在我們平常坐出租、買門票、吃飯都可以看到地稅的通用定額發票,很多人會拿到經常就是拿到發票就扔在包里。如果你覺得拿到發票後除了刮一刮獎之外再沒用處,那麼接下來,我讓你找到一個有趣的地方。

我們知道在平常很容易出現假髮票,而為了杜絕這種現象,稅務部門用了各種方法來防偽。其中最不被人知道的就是下面這種方法,印刷字體防偽法

以下方法不具有代表性!!!只是一個樂趣!!!

一、拿出一張地稅通用定額發票,你可以看到上面一行發票代碼,下面是一行發票號碼。

仔細觀察這裡面的「碼」和「票」字。

我用 Office Word 打出了這兩個字(楷體,字號99),如圖所示:

找到這兩個字與發票上的不同了嗎?

上下兩行「發票」中的「票」,最上面一橫與下面分開。

上下兩行「代碼」中的「碼」,下面的「口」最左下角不出頭。

以下為真版地稅通用定額發票 :

二、 定額發票的背面的「違」字的不同。

依舊用 Office Word 打出這個字(宋體,字號99),如圖所示:

以下是真票中的「違」字:

很明顯可以看到有一段曲折。

希望大家在以後的生活中能隨時索要發票,畢竟也是自己消費過後維權的一個重要依據,同時也有利於保障國家稅收。

謝謝。


差點成大爺:

手機配件銷售狗

蘋果授權店賣三五百的手機殼他們拿貨的成本99%不會高於50塊錢,在20-40之間。
手機貼膜地攤上10塊一張的裸片拿貨也就八毛一塊,帶包裝再加兩毛。
真正的好貼膜會標注原材料,世面一般品牌貼膜用的是日本的旭硝子原材料玻璃,全屏成本大約18-20元之間。

我又不匿了!


Humpback whale:

民航圈子裡的機務。
民航機務,也就是修飛機的、大部分人只聽過飛行員、乘務員,卻忘了飛機也和汽車、火車一樣,也是會壞的、也是需要定期維護的。所以,還有個職業,機務、
機務怎麼工作呢?
一線機務分航線和定檢,
航線接送飛機,快速排故障,在停機坪、頭頂啥也沒有、海南的夏天,烏魯木齊、哈爾濱的冬天,東南沿海的雨天,黃土高原的大風天…也一樣露天作業、
有被飛機雷達輻射過的,有被雷劈過的…目的,就是為了保證飛機不因自身問題延誤。一般是上24小時,休48小時,下了班一般要昏昏沉沉的睡一天、
定檢為飛機做定期維護,比較大的定檢還好些,基本能保證正常上下班,小定檢…為了第二天的正常航班,一天要工作完、到半夜很正常、一天16個小時,20個小時也有過、當然會有補貼,15塊錢。剛夠下了班,吃個蓋飯或炒餅。上班時走的路,一般是15公里以上、
飛機上用的燃油、滑油、液壓油…都很有毒。
苦嗎、累嗎、臟嗎、?還有各種培訓、考試…
更重要的是民航圈的固步自封,

當然,這並不是來訴苦,傳播負能量、
我師傅說,「最成功的機務就是默默無聞,不知名的。機務往往會因為維修差錯而有可能臭名昭著。」可是,我還是想知道為啥不在電視上拍個機務的紀錄片或者廣告,過年的時候都播放環衛工人、鐵路工人…可機務師傅們也是在停機坪上的…

the end


西木大官人:

講一個忘了在哪兒看到的有關物理學家的段子
————侵刪——————
物理學家沒有江湖,我們叫場.

在我們這兒,感性的反義詞是容性.

如果你看到一個物理學家對你豎起大拇指,他有可能不是在誇你,只是在判斷磁感線方向而已.

知道我們學物理的怎麼闡釋女票這種神奇的生物嗎,看下圖!(熱學老師在課上的PPT)

我這么萌你不給我點贊嗎~
(評論裡面的老哥們也很穩,各種豎起大拇指系列,看完回來後你會更想點贊)


坂田氏推土機:

跟風個口譯23333
同傳譯員並不會把所有內容都翻譯給你聽
他們可能會告訴你:
「這里是個笑話,請禮節性的笑一笑」
「這里不重要,他在寒暄」
「他引用了一句典籍,不重要」
――來自口譯老師。

――――總覺得大家會對譯員產生不太好的印象,決定來追加一點內容。
同傳是很講究「穩准狠」的翻譯方式,能用得起同傳的會議,一般規格不會很低,大多數像我老師這樣的同傳譯員,一旦遇到他可以在一句話之內做出反應並翻譯出來的趣味性內容,肯定會選擇翻譯的,之所以放棄――
一是因為譯員也並非對譯語言的母語者,總有他也不知道的典故,就像美國人漢語說的再好,也不一定懂什麼叫做空城計,對吧。但是譯員起碼可以分辨出來這些話是什麼內容,為了不讓參會人員感到尷尬,他實在無法,才出此下策。
二是因為,真的很難在幾秒內做到讓大家get到笑點或者演講人口出此言的意圖呀,有些東西即使翻譯出來了,你不解釋,非外語學習者也會很難明白。(比如你看日劇的時候,主人公說了一個冷笑話,字幕組不在上方標注的話,你也不一定就能理解呀,對吧。)這樣看來,與其糾結這些內容,浪費了翻譯下一句的時間,不如乾脆放棄,反正它的存在與否對接下來的內容並無影響。
同傳譯員真的很辛苦,出席一場會議之前,他們需要做一周甚至兩周的準備,而且這個工作極其燒腦,你看我老師頭發就不怎麼多呀哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,希望大家對他們多些理解吧,每一行都有這一行的難處,而外行人恰恰又很難了解到。

對了對了,突然想起來,再補一個段子好啦233333
據阿拉伯語專業的老師說,中東地區的大佬們,說什麼都很喜歡引用古蘭經等名著,譯員們聽的多了,經常會在他們用極優雅的語調「朗誦」結束之前,就翻譯完他的話,然後拄著腦袋跟大家一起「欣賞」哈哈哈哈哈哈哈哈。
我校阿拉伯語專業的同學會被老師要求背誦古蘭經,心疼233333

Rate this post

發表迴響