有哪些聽起來高大上實際上很普通的東西?

問題描述:有哪些聽起來高大上實際上很普通的東西?
, , ,
Aorqu用戶:

MOOC 慕課=電視大學


看山:

有得賺等於藍海、沒得賺就是紅海;
溢價、附加值、價值規律;
臻品就是珍品,發怵就是發愁;
多元化說得膩,就講多維度、立體布局、經濟立體化;
長久發展有點悶,長足發展好像好一點;
缺點是短板;
還有什麼經濟守恆定律、戰略預期、循環、滑鐵盧、矛盾、激化、產業寒冬、發展擱淺、另闢蹊徑、背靠
…….
所有的亂用詞匯,就是為了掩飾內容的蒼白。


行走人世間:

火山飄雪

大學和基友決定吃頓好的,點了火山飄雪。碼蛋,白糖撒西紅柿。


我得:

銷售顧問,業務經理,以及,
。。。客戶經理。
( ̄ェ ̄)


假貨:

具有拍攝功能的通訊設備,就是手機。這個是諾基亞的專利

具有通訊功能的拍攝設備,也是手機,這個是華為的專利


Aorqu用戶:

智能高端數字通訊設備表面高分子化合物平面處理---------------------手機貼膜!

61白:

妹「我現在是做融資增信的」
我「說人話!」
妹「就是抵押擔保……」


xxxx:

雲計算,有個核心點叫虛擬化的,對沒錯,那玩意大家其實都用過,就是跟VMware/VirtualBox創建虛擬機一樣。
進口紅酒,中國曾對歐盟進口葡萄酒進行反傾銷調查,反正很便宜,很多進過來成本只要十幾元甚至幾元一隻。


飢腸轆轆籃子大人:

哥倫比亞龍珠果?

圖片來自百科


見崎未咲:

中華酷聯 第一次聽到以為這是什麼組織,很牛逼的樣子
結果一查發現原來就是中興、華為、酷派和聯想……


Aorqu用戶:

智能高端數字通訊設備表面高分子化合物平面處理……

天南星:

酵素——就是普通的酶。


一頁片宙:

龍須面!!!!!!!!!!(難道只有我想到吃的嗎?)


Aorqu用戶:
藍泡泡馬桶清潔劑
用完效果如下
忘了哪個牌子了,跟我說如廁後如果液體變綠,說明您上火了,要多吃蔬菜多喝水。當時覺得既體貼又神奇。
這么簡單又便宜的東西居然添加了可以和尿液成分產生反應的指示劑?!

後來一想, 這不就是黃加藍變綠么..


UMONHAKU:

香港政府標准拼音

Leong?Lee?Chan?聽起來高端大氣上檔次(梁,李,陳)

香港政府粵語拼音(Hong Kong 招Government Cantonese Romanisation)是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方案。有別於另一套由香港語言學學會所發佈的香港語言學學會粵語拼音方案。在香港出生的人、公共房屋以及大部分街道和地方都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。除了香港以外,中國大陸(以廣東省為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並不局限於粵語母語話者。

這套系統可能來自威妥瑪拼音,應沿自香港政府內部。入境事務處(含生死註冊處)及路政署等香港政府部門均是以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。

此拼音系統可能是為了方便不諳粵語的英國人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,教育局和考評局有教育學院拼音方案系統,供中國小教育工作者使用。然而教育學院拼音方案沒有應用於人名、地名等教學以外的範疇。

粵式郵政式拼音與香港政府粵語拼音大致相同,所以廣州市在1949年以前的地圖及人名的英文拼法和今日香港官方仍然使用的拼法幾乎一樣(參見廣州地名)。

香港政府拼音沿革
在清末,外國人使用歐洲通用的拉丁字母來拼寫當時廣東話。有人認為香港政府拼音是用英語來拼寫粵語,此為錯誤觀點。英語拼法是在市民英語水準提高後才慢慢介入的。而香港政府拼法的底層是歐洲通用的拼法。比如p表示平氣清音,p’表示送氣清音,英語中p表示送氣清音。下面從拼音的變化來解釋這種拼法是怎麼變成後人所說的「港拼大薈萃」的。

歐洲語言一般分清音與濁音,跟廣東話只有清音,當中再分送氣和平氣(不送氣)不一樣。於是,當時的外國人使用清音字母來表示平氣清音,再使用清音字母加’來表示送氣清音。如:邦pong 龐p’ong。後來去掉這些附加符號,導致現在平氣音與送氣音不分的現象。

在母音方面,拉丁字母只有五個母音字母。而當時的廣東話有九個母音。於是用上加符號來表示。用/來表示長音,用\來表示短音,用”來表示圓唇變音。 比如長短a:燦ts’án,陳ch’an。長短u:官Kún 春Ch’un。長短o:高Kò,哥Ko。u與ü:古Kú 車Kü.

p p’ m f t t’ n l ts ts’ s ch ch’ sh y k k’ ng h kw k’w w

á a o ò é í i ú u ü (éu) z’

後來,香港政府採用了這一套拼音作為地名人名的譯名。迫於打字機只有26個鍵,並且香港的官方語言英語也沒有附加符號的習慣。於是在公文里就要去掉這些符號。 除了使用字母組合ue來替代ün,üt中的ü。以及k與長u相拼時,會寫成kwu之外。並沒有其他修改。除了a以外的其他韻母並沒有產生混淆。

所以,造成了平送氣音與長短a的混用,以及「哦」「澳」不分的現象。

需要注意的是,香港政府拼音並不是只拼寫粵語,還可以拼寫其他方言。如國語,潮州話,客家話等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是廣東話的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陳也可以拼成chan,dan,chen等等。

此外,香港政府沒有強制要求民眾一定要用這套拼音來拼寫人名地名,而是尊重當事人自己的拼法。隨着香港市民的英語水準的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法來拼寫自己的名字。例如「古」字,有些人會按英式拼成Koo,而不是港式拼音中的Kwu,「太古城」中的Tai Koo是其中一例。

造成一拼多音:附加符號的消失。

造成一音多拼:古韻的保留,允許拼寫其他方言,英式拼法的介入。

Reference:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3


desp ulti:

一個可測西格瑪域到博雷爾集的映射對於此西格碼域測度的積分——這他媽就是平均值。


極樂往生:

1.智能高端數字通訊設備表面高分子化合物線性處理~~手機貼膜
2.人體無用副組織群體切除手術~~理髮
3.上肢前端贅余甲質鉸切術~~剪指甲
4.復合式單缸空氣壓縮機~~打氣筒
5.復頻道超高頻無線多媒體接收儀器~~電視機
6.小米4鼓吹的「奧氏體304不鏽鋼」~~你家的不鏽鋼鍋說不定就是這種鋼!
7.體檢結果寫着「雙眼屈光不正」,嚇我一跳~~問醫生我眼睛怎麼了,醫生說「就是近視啊」!!!


Best July:

蛇果、奇異果、布林、鳳梨、車厘子、士多啤梨
蘋果、獼猴桃、李子、菠蘿、 櫻桃、 草莓

以上水果大類,上下一一對應,至少英文是這樣。
非要杠上說蛇果特指紅色的,綠色的叫青蛇果,車厘子在水果店通常都是顏色比較深的偏紫色的那種。由於產地不同,性狀改良,甚至像冰糖心蘋果那樣其實是得了水心病的果子,本質上都是蘋果。


RoRo Jyo:

醫院里一個人人念叨的職位:

老總。

深藏功與名( º_º )

發表迴響