有哪些英語用一個單詞就能表達清楚但是用中文表達卻很難表達的例子?

問題描述:鏡像問題漢語里有沒有什麼微妙隱晦的詞語很難被翻譯成英語?
, , , ,
胡笛:

CUTE.
當你形容一個男生He’s so cute,你不是光在說他可愛,也不止是迷人或者帥氣
而是他身上有吸引你的氣質,也許是可愛,也許是迷人,也許是帥氣
總之,你就是被他吸引了


Aorqu用戶:

Windows 的不同「版本」,事實上既可能是 “Version” 也可能是 “Edition”‘,前者是「縱向」的概念,後者則是「橫向」的概念,但中文常常都叫不同的「版本」。


小轉伶:

Assertive: 不卑不亢?觀點明確?堅決主張?

立場是堅定的,態度卻是理智冷靜的(甚至平和友善的),完全不帶攻擊性。


陳柏宇:

Shopping。

Shopping這個詞粗看上去平平無奇,但是細想起來,還真的很難找到一個像它一樣發音清脆,還充滿著時尚與躍動感的中文詞語來和它對應。

購物?這也太文綽綽了,如果一個姑娘透過電話跟你說:「明天我們一起去購物吧」,腦子里總浮現出一個和時尚絕緣的、戴着厚底眼睛的木頭姑娘樣子。挽著閨蜜手臂,計劃著周末一起大出血的女孩,當然是不會用這種詞的。

哪有Shopping這么朗朗上口?

逛街?這只適用於實體店。我們可以說「Shopping at Amazon」,也可以說「Black Friday Shopping」,但我們從來不說「去淘寶逛街吧」。

哪有Shopping這么萬能?

買東西?「我要出去買東西」,會讓我感覺你就是準備穿着拖鞋,去街邊小賣鋪打醬油。缺了一些挑挑揀揀,於千萬人中找到她的那一分激動。

哪有Shopping這么有時尚感?

逛一逛?這樣說的潛台詞不就是「不好意思,我只看看,什麼都不買」嗎?

哪有Shopping這么讓人期待?

所以,針對不同的店家、不同的時間、不同的場景,中文都有合適的詞來表達買東西的意思。但是總沒有一個能夠像Shopping這樣,讓人不假思索、脫口而出。


Dante:

topping,尤其是在做名詞的時候,完全找不到合適的中文。雪糕上各種堅果碎、糖霜用澆頭來表達實在太搞笑了。


晃晃:

smart casual。一直不知道怎麼翻譯才貼切,」休閑裝「也不太對,「休閑風正式裝」也不太對。。。


匿名用戶:

看看能否藉此地用書面形式積攢下,
純英語,母語人士(大學學歷)輕松懂,無偏僻詞、專業詞,不包括法語拉丁什麼
望有時間隨意慢慢更

上線標準是到中文裏即使能翻但不傳神,能懂但小眾,能翻但不能突出特殊性,
不好翻的原因各式各樣,

A。體制(法律)不同
1. gerrymandering
2. escrow

B。文化不同
1. (ride) shotgun!
2. cousin (second cousin)
3. Paradigm shift
4. Toilet papering TPing
5. coalburner
6. hipster-preppy-yuppie

C。宗教不同
1. Providence

D。行為不同
1. dutch oven

X。毛髮量不同?
1. dingleberry

W。惡趣味

crop-dust

禁止轉載


Aorqu用戶:

一直無法用合適的漢語詞匯表達「offer」。尤其是申請學校拿了offer,用漢語說通知書?感覺不太對。。。
———————————————————————————
今兒去超市買東西的時候又發現了一個,「cash back”.就是在超市自動結賬的時候可以選擇10磅20磅之類的cash back。返還零錢。比如你買了5磅6的東西,刷卡的時候刷掉15磅6,機器吐給你10磅現金。相當於自動取款機了==這個詞也沒有漢語相對應的。不知道是不是因為大陸還沒有這樣的機器。(也許有但是我沒在大陸見過)


邱小洋:

一些在日常聽力、看書、看劇、看脫口秀中遇見的詞,它們來自英美人生活,並不生僻,對它們,我真是既敬畏,又無可奈何。

PS:

  • 建議這類詞都查英英詞典,這樣可以更好地排除中文思維的干擾,更精確地把握英語單詞的意思。
  • 哪怕是常用的幾種權威詞典(牛津高階、朗文當代、柯林斯、韋氏等),對同一個詞的解釋也是有差異的,解釋的措辭不同、側重點不同,都多少會引起我們理解上的偏差。
  • 所以,對於一個特別難搞的詞,不妨把這個詞在所有權威英英詞典中都查一遍,這樣至少可以切中這個詞的要意。
  • 個人認為,試圖為這類詞找到一個放之四海而皆準的標准答案,常常是徒勞根據上下文靈活翻譯,動態對等。翻譯這個活動本身註定了,對於完美,我們只能無限趨近,但永遠無法抵達。

sassy

才提到「不同的詞典對同一個詞的解釋也有差異」,就來了一個這樣的詞。這裏只談它作褒義詞的意思。

朗文當代的側重點是「自信,不在意別人的眼光」:

someone, especially a woman, who is sassy is confident and does not realy care what other people think about her.

牛津高階呢,不僅包含「自信」,還有另一層「時髦」:

fashionable and confident

韋氏詞典,不提「自信」這一層,而是「活潑的」,並把「時髦」單列出來:

2: vigorous, lively
3: distinctively smart and stylish

所以sassy到底是什麼意思?!

我的觀察呢,是指一個人充滿了一種勁兒勁兒的自信和活力,注意不是一般的自信或者活潑,得有那麼股勁兒。比如Gossip Girl裏面的Blair,算是這詞比較形象的化身了:

全智賢的電影《我的野蠻女友》,它的英文名和它的好萊塢翻拍版都叫My Sassy Girl,也算譯出精氣神啦。


unapologetic/unapologetically

僅僅是把這詞本身譯成中文,可以是「毫無歉意的」,但其實它的隱含意義更加具體,看朗文當代的解釋,一目瞭然(尤其是後半句):

not feeling or saying you are sorry for something you have done, especially when other people would expect you to feel or say sorry.

所以這個詞包含了這樣的意思:出於我自己的信念和意願,我就是這樣的人(或者,我就是這樣做了),這就是我,我憑什麼要抱歉?

記得在Fox台瞄到過一個美劇片段,不知道是什麼美劇,但其中一段對話我印象很深:

A: I know you are pro-life…
我知道你一向是反對墮胎的…
B: Yes, unapologetically.
沒錯,我就是。

還有一句很雞湯的話”Be yourself unapologetically.”,總覺得「做自己,並毫無歉意」這類的譯法,還是沒表達出原意那個勁。


cynical

「憤世嫉俗的」這一層含義大概人盡皆知了吧,但其實它還有一層意思,朗文當代:

not caring that something might not be morally right, might hurt someone etc, when you are trying to get something for yourself.

意思是,為了保全自己的利益或得到好處,對不道德、不好的事情視而不見、不聞不問,暗示這種冷漠會間接成為這些壞事的幫凶。我覺得這裏不能簡單處理為「損人利己」,畢竟「損人利己」強調損人是利己的手段。

一個《經濟學人》的新鮮例句:

If the West is too selfish and cynical to put any store by universal values when they are flouted in *(a certain country), it risks eroding them across the world and, ultimately, at home too.
如果某國公然違背普世價值,而西方卻一味自私自利、充耳不聞,忽視這些價值,會有這樣的風險:這些普世價值先在世界其他地方受到削弱,最終,在西方也被削弱。


insidious

朗文當代:

an insidious change/problem speads gradually without being noticed, and causes serious harm.

中文說法「暗中為害的」,差強人意,但還算勉強忠實原意。

還有譯成「潛伏的」,但「潛伏」也可以指一顆永不爆炸的不定時炸彈,沒產生危害呀。


stoicism

又是一個「不同的詞典解釋不同」的詞。

牛津高階:the fact of not complaining or showing what you are feeling when you are suffering.
朗文當代:patience and calmness when bad things happen to you.
柯林斯:a way of behaving in which you are steady and unchanging and do not show your emotions when you are suffering hardship.

我個人感覺,這輪柯林斯略勝一籌。常見的中文譯法有:不以苦樂為意,泰然,堅忍等等,但在感情色彩和聯想意義上與英語原詞還是有出入的。


savant

有兩個意思:第一個意為「飽學之士」,相當於scholar,不怎麼常用;

這裏想說第二個意思:指患有學者癥候群(Savant Syndrome)的人,這種人多在精神上有缺陷(例如,自閉症,神經發育失調),但在記憶力、語言、算數、音樂、美術等方面天賦異稟到秒殺眾生的程度

例如,1988年電影《雨人》(Rain Man),霍夫曼飾演的Raymond就是一個autistic savant(他患有自閉症,但記憶力超群)。

savant的譯法也是五花八門:「獨通一門的精神病人」,「獨開一竅的弱智者」,最扯的是「天才白痴」。怎麼感覺都是在侮辱人,這不明擺着在明褒實貶嗎?如果要用「白痴」這個詞,最起碼也要強調「天才」這個屬性——譯成「白痴天才」啊。

這個詞在美劇《新聞編輯室》S1里也出現過,

Will在聚會上吃了兩片大麻(他自己說這是medicinal,而不是recreational),結果當晚的突發新聞偏偏趕上了一個世紀大頭條——美軍成功擊斃本拉登!

Will整個人high翻了,不過表現出來是反應遲鈍、呆若木雞,在開始播報之前,竟把Osama(本拉登的名字)說成了Obama。不過在實際播報的關鍵時刻,他表現完美。Charlie和Mac後來談起這事時,Mac說Will是個savant

這裏的savant,除了字面意思之外,更多是通過overstatement這種修辭,表現Mac一貫犀利幽默的語言風格。


understatement

上面提到了overstatement,現在來說說它難搞的反義詞。

不可數名詞表示一種行為時,understatement的中文說法五花八門:

「不充分的敘述」「低調陳述」——太生硬

「輕描談寫」——淺化了原意,understatement可以包含但遠不止「輕描淡寫」。

可數名詞表示一個具體說法,放在中文裏,說法就不拘一格了,可以嘗試跳出語言外殼的制約,盡量找一個符合漢語語感又尊重原意的說法(我知道很難,盡力而為吧),舉個例子:

When the Brits say “not bad”, that’s an understatement as they actually mean “very good”.

英國人說「不壞」,實在太委婉,他們其實是在說「很好」。


dissident

牛津高階:a person who strongly disagrees with and criticizes their government, especially in a country where this kind of action is dangerous.

最常見的譯法「持不同政見者」,只是勉強表達了上述英文前半句的意思,不僅折射不出這種行為的後果,而且也切斷了背後的聯想意義(這個詞通常用在一類很具體的特定情境中,這裏不便細說)。只是分析這個譯法客觀存在的弊端,在找到更貼切的中文對應之前,還是得用它湊合著。


limbo

牛津高階:

a situation in which you are not certain what to do next, cannot take action etc, especially because you are waiting for somebody to make a decision.

上栗子,2016年共和黨人Marco Rubio曾說:

We need to help accommodate these kids, who through no fault of their own find themselves in this legal limbo.

把這裏的legal limbo說成「法律的不確定狀態」是很拙,但實屬無奈,因為limbo這個詞,戲太多:

美國有一群外來兒童和青少年,因隨父母非法移民到美國(還是未成年,所以不是他們的錯),而面臨沒法上學、找工作、隨時可能被驅逐出境的艱難境地。

雖然歐巴馬曾頒佈DACA政策幫助這些孩子,但川普上台後,有很多州要求廢除這個政策。

總的來說,這個問題在法律上有很大不確定性,並涉及兩黨紛爭。這方面任何一個法律、政策上的變化,都會直接決定這些孩子今後的命運


flake

這種口語化的小詞,精巧生動又嘚瑟!

舉例說明:

比如一群好友約好了周六晚上去看電影,但是其中一人直到最後時刻才通知大家說他不去了(且沒有充分、正當的理由),或者,直接連招呼都不打一聲,乾脆連出都不出現。

要描述這個事,可以說He flaked (out) on us.(flake作動詞)

如果一個人總是這么干,可以說He is a flake(flake作名詞),或者He is flaky(形容詞)。

這么描述一個人的時候,傳達着這個人靠不住、信不過的色彩。

爽約、放鴿子這類表達體現不出英語原詞的神采。


最後來一個與美國文化密切相關的詞——filibuster

這詞資訊密度大,且在中文裏沒有對應詞。新聞和雜志里都能碰到。filibuster這個現象在不少西方國家的議會中都存在,這裏主要說美國參議院

動詞:少數議員(有時甚至只有一個參議員)為了阻撓某議案通過,在該議案的投票表決前,故意發表長篇演說,企圖使其他參議員讓步或撤銷議案。簡言之,就是故意發表長篇演說阻撓議事

名詞:指上述的(一系列)長篇演說。注意,演說內容可以與該議案完全無關。

據說美國歷史上最長的filibuster,由共和黨參議員Strom Thurmond在1957年創造,長達24小時又18分鐘,為了阻撓一個民權法案,但最後這法案還是通過了。


不像英文主要靠連接手段(介詞、關聯詞等)把意思、邏輯串起來,中文「形散神不散」,白紙黑字+上下文和整體邏輯共同達意,尤其是上下文和整體邏輯,在無形中已經傳達了很多意義,不需要再訴諸文字。這也決定了,這類詞翻譯成中文的時候,沒有一個一刀切的通用版本,可以根據上下文靈活調整。

例如,gullible,形容詞,英文原意是「因容易輕信別人而容易受騙的」,可以根據不同的上下文,採用不同的譯法,譯為「易受騙的」「輕信的」都損失了部分原意,但在恰當的語境下,可以譯為「天真的」。

再如,savvy作名詞時意為:practical knowledge or understanding of sth. 這詞媒體常用,比如《經濟學人》。如果直譯為「知識」、「理解」,很可能就粗暴地毀了這個詞的靈氣,而「見識」、「頭腦」若放在合適的上下文中,就能更好地達意。

總之,用中文表達這類詞時,盡量讓譯文順暢、自然、地道(但注意不要過度「歸化」)。

有的詞在翻譯的時候,不可避免地會損失英文原詞的一部分本義(denotation)和隱含意義(connotation),這時,一面告誡自己警惕漢語翻譯腔,一面最大程度地接近原文想要表達的意思吧。

其實還有一些詞的,寫不動了,寫多了都是淚,哈哈。

雖然你虐我千萬遍,我還是待你如初戀啊英語。


林葉西:

deserve
也是最喜歡的單詞

發表迴響