有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子?

问题描述:镜像问题汉语里有没有什么微妙隐晦的词语很难被翻译成英语?
, , , ,
胡笛:

CUTE.
当你形容一个男生He’s so cute,你不是光在说他可爱,也不止是迷人或者帅气
而是他身上有吸引你的气质,也许是可爱,也许是迷人,也许是帅气
总之,你就是被他吸引了


Aorqu用户:

Windows 的不同“版本”,事实上既可能是 “Version” 也可能是 “Edition”‘,前者是“纵向”的概念,后者则是“横向”的概念,但中文常常都叫不同的“版本”。


小转伶:

Assertive: 不卑不亢?观点明确?坚决主张?

立场是坚定的,态度却是理智冷静的(甚至平和友善的),完全不带攻击性。


陈柏宇:

Shopping。

Shopping这个词粗看上去平平无奇,但是细想起来,还真的很难找到一个像它一样发音清脆,还充满著时尚与跃动感的中文词语来和它对应。

购物?这也太文绰绰了,如果一个姑娘透过电话跟你说:“明天我们一起去购物吧”,脑子里总浮现出一个和时尚绝缘的、戴着厚底眼睛的木头姑娘样子。挽著闺蜜手臂,计划著周末一起大出血的女孩,当然是不会用这种词的。

哪有Shopping这么朗朗上口?

逛街?这只适用于实体店。我们可以说“Shopping at Amazon”,也可以说“Black Friday Shopping”,但我们从来不说“去淘宝逛街吧”。

哪有Shopping这么万能?

买东西?“我要出去买东西”,会让我感觉你就是准备穿着拖鞋,去街边小卖铺打酱油。缺了一些挑挑拣拣,于千万人中找到她的那一分激动。

哪有Shopping这么有时尚感?

逛一逛?这样说的潜台词不就是“不好意思,我只看看,什么都不买”吗?

哪有Shopping这么让人期待?

所以,针对不同的店家、不同的时间、不同的场景,中文都有合适的词来表达买东西的意思。但是总没有一个能够像Shopping这样,让人不假思索、脱口而出。


Dante:

topping,尤其是在做名词的时候,完全找不到合适的中文。雪糕上各种坚果碎、糖霜用浇头来表达实在太搞笑了。


晃晃:

smart casual。一直不知道怎么翻译才贴切,”休闲装“也不太对,“休闲风正式装”也不太对。。。


匿名用户:

看看能否借此地用书面形式积攒下,
纯英语,母语人士(大学学历)轻松懂,无偏僻词、专业词,不包括法语拉丁什么
望有时间随意慢慢更

上线标准是到中文里即使能翻但不传神,能懂但小众,能翻但不能突出特殊性,
不好翻的原因各式各样,

A。体制(法律)不同
1. gerrymandering
2. escrow

B。文化不同
1. (ride) shotgun!
2. cousin (second cousin)
3. Paradigm shift
4. Toilet papering TPing
5. coalburner
6. hipster-preppy-yuppie

C。宗教不同
1. Providence

D。行为不同
1. dutch oven

X。毛发量不同?
1. dingleberry

W。恶趣味

crop-dust

禁止转载


Aorqu用户:

一直无法用合适的汉语词汇表达“offer”。尤其是申请学校拿了offer,用汉语说通知书?感觉不太对。。。
———————————————————————————
今儿去超市买东西的时候又发现了一个,“cash back”.就是在超市自动结账的时候可以选择10磅20磅之类的cash back。返还零钱。比如你买了5磅6的东西,刷卡的时候刷掉15磅6,机器吐给你10磅现金。相当于自动取款机了==这个词也没有汉语相对应的。不知道是不是因为大陆还没有这样的机器。(也许有但是我没在大陆见过)


邱小洋:

一些在日常听力、看书、看剧、看脱口秀中遇见的词,它们来自英美人生活,并不生僻,对它们,我真是既敬畏,又无可奈何。

PS:

  • 建议这类词都查英英词典,这样可以更好地排除中文思维的干扰,更精确地把握英语单词的意思。
  • 哪怕是常用的几种权威词典(牛津高阶、朗文当代、柯林斯、韦氏等),对同一个词的解释也是有差异的,解释的措辞不同、侧重点不同,都多少会引起我们理解上的偏差。
  • 所以,对于一个特别难搞的词,不妨把这个词在所有权威英英词典中都查一遍,这样至少可以切中这个词的要意。
  • 个人认为,试图为这类词找到一个放之四海而皆准的标准答案,常常是徒劳根据上下文灵活翻译,动态对等。翻译这个活动本身注定了,对于完美,我们只能无限趋近,但永远无法抵达。

sassy

才提到“不同的词典对同一个词的解释也有差异”,就来了一个这样的词。这里只谈它作褒义词的意思。

朗文当代的侧重点是“自信,不在意别人的眼光”:

someone, especially a woman, who is sassy is confident and does not realy care what other people think about her.

牛津高阶呢,不仅包含“自信”,还有另一层“时髦”:

fashionable and confident

韦氏词典,不提“自信”这一层,而是“活泼的”,并把“时髦”单列出来:

2: vigorous, lively
3: distinctively smart and stylish

所以sassy到底是什么意思?!

我的观察呢,是指一个人充满了一种劲儿劲儿的自信和活力,注意不是一般的自信或者活泼,得有那么股劲儿。比如Gossip Girl里面的Blair,算是这词比较形象的化身了:

全智贤的电影《我的野蛮女友》,它的英文名和它的好莱坞翻拍版都叫My Sassy Girl,也算译出精气神啦。


unapologetic/unapologetically

仅仅是把这词本身译成中文,可以是“毫无歉意的”,但其实它的隐含意义更加具体,看朗文当代的解释,一目了然(尤其是后半句):

not feeling or saying you are sorry for something you have done, especially when other people would expect you to feel or say sorry.

所以这个词包含了这样的意思:出于我自己的信念和意愿,我就是这样的人(或者,我就是这样做了),这就是我,我凭什么要抱歉?

记得在Fox台瞄到过一个美剧片段,不知道是什么美剧,但其中一段对话我印象很深:

A: I know you are pro-life…
我知道你一向是反对堕胎的…
B: Yes, unapologetically.
没错,我就是。

还有一句很鸡汤的话”Be yourself unapologetically.”,总觉得“做自己,并毫无歉意”这类的译法,还是没表达出原意那个劲。


cynical

“愤世嫉俗的”这一层含义大概人尽皆知了吧,但其实它还有一层意思,朗文当代:

not caring that something might not be morally right, might hurt someone etc, when you are trying to get something for yourself.

意思是,为了保全自己的利益或得到好处,对不道德、不好的事情视而不见、不闻不问,暗示这种冷漠会间接成为这些坏事的帮凶。我觉得这里不能简单处理为“损人利己”,毕竟“损人利己”强调损人是利己的手段。

一个《经济学人》的新鲜例句:

If the West is too selfish and cynical to put any store by universal values when they are flouted in *(a certain country), it risks eroding them across the world and, ultimately, at home too.
如果某国公然违背普世价值,而西方却一味自私自利、充耳不闻,忽视这些价值,会有这样的风险:这些普世价值先在世界其他地方受到削弱,最终,在西方也被削弱。


insidious

朗文当代:

an insidious change/problem speads gradually without being noticed, and causes serious harm.

中文说法“暗中为害的”,差强人意,但还算勉强忠实原意。

还有译成“潜伏的”,但“潜伏”也可以指一颗永不爆炸的不定时炸弹,没产生危害呀。


stoicism

又是一个“不同的词典解释不同”的词。

牛津高阶:the fact of not complaining or showing what you are feeling when you are suffering.
朗文当代:patience and calmness when bad things happen to you.
柯林斯:a way of behaving in which you are steady and unchanging and do not show your emotions when you are suffering hardship.

我个人感觉,这轮柯林斯略胜一筹。常见的中文译法有:不以苦乐为意,泰然,坚忍等等,但在感情色彩和联想意义上与英语原词还是有出入的。


savant

有两个意思:第一个意为“饱学之士”,相当于scholar,不怎么常用;

这里想说第二个意思:指患有学者症候群(Savant Syndrome)的人,这种人多在精神上有缺陷(例如,自闭症,神经发育失调),但在记忆力、语言、算数、音乐、美术等方面天赋异禀到秒杀众生的程度

例如,1988年电影《雨人》(Rain Man),霍夫曼饰演的Raymond就是一个autistic savant(他患有自闭症,但记忆力超群)。

savant的译法也是五花八门:“独通一门的精神病人”,“独开一窍的弱智者”,最扯的是“天才白痴”。怎么感觉都是在侮辱人,这不明摆着在明褒实贬吗?如果要用“白痴”这个词,最起码也要强调“天才”这个属性——译成“白痴天才”啊。

这个词在美剧《新闻编辑室》S1里也出现过,

Will在聚会上吃了两片大麻(他自己说这是medicinal,而不是recreational),结果当晚的突发新闻偏偏赶上了一个世纪大头条——美军成功击毙本拉登!

Will整个人high翻了,不过表现出来是反应迟钝、呆若木鸡,在开始播报之前,竟把Osama(本拉登的名字)说成了Obama。不过在实际播报的关键时刻,他表现完美。Charlie和Mac后来谈起这事时,Mac说Will是个savant

这里的savant,除了字面意思之外,更多是通过overstatement这种修辞,表现Mac一贯犀利幽默的语言风格。


understatement

上面提到了overstatement,现在来说说它难搞的反义词。

不可数名词表示一种行为时,understatement的中文说法五花八门:

“不充分的叙述”“低调陈述”——太生硬

“轻描谈写”——浅化了原意,understatement可以包含但远不止“轻描淡写”。

可数名词表示一个具体说法,放在中文里,说法就不拘一格了,可以尝试跳出语言外壳的制约,尽量找一个符合汉语语感又尊重原意的说法(我知道很难,尽力而为吧),举个例子:

When the Brits say “not bad”, that’s an understatement as they actually mean “very good”.

英国人说“不坏”,实在太委婉,他们其实是在说“很好”。


dissident

牛津高阶:a person who strongly disagrees with and criticizes their government, especially in a country where this kind of action is dangerous.

最常见的译法“持不同政见者”,只是勉强表达了上述英文前半句的意思,不仅折射不出这种行为的后果,而且也切断了背后的联想意义(这个词通常用在一类很具体的特定情境中,这里不便细说)。只是分析这个译法客观存在的弊端,在找到更贴切的中文对应之前,还是得用它凑合著。


limbo

牛津高阶:

a situation in which you are not certain what to do next, cannot take action etc, especially because you are waiting for somebody to make a decision.

上栗子,2016年共和党人Marco Rubio曾说:

We need to help accommodate these kids, who through no fault of their own find themselves in this legal limbo.

把这里的legal limbo说成“法律的不确定状态”是很拙,但实属无奈,因为limbo这个词,戏太多:

美国有一群外来儿童和青少年,因随父母非法移民到美国(还是未成年,所以不是他们的错),而面临没法上学、找工作、随时可能被驱逐出境的艰难境地。

虽然欧巴马曾颁布DACA政策帮助这些孩子,但川普上台后,有很多州要求废除这个政策。

总的来说,这个问题在法律上有很大不确定性,并涉及两党纷争。这方面任何一个法律、政策上的变化,都会直接决定这些孩子今后的命运


flake

这种口语化的小词,精巧生动又嘚瑟!

举例说明:

比如一群好友约好了周六晚上去看电影,但是其中一人直到最后时刻才通知大家说他不去了(且没有充分、正当的理由),或者,直接连招呼都不打一声,干脆连出都不出现。

要描述这个事,可以说He flaked (out) on us.(flake作动词)

如果一个人总是这么干,可以说He is a flake(flake作名词),或者He is flaky(形容词)。

这么描述一个人的时候,传达着这个人靠不住、信不过的色彩。

爽约、放鸽子这类表达体现不出英语原词的神采。


最后来一个与美国文化密切相关的词——filibuster

这词资讯密度大,且在中文里没有对应词。新闻和杂志里都能碰到。filibuster这个现象在不少西方国家的议会中都存在,这里主要说美国参议院

动词:少数议员(有时甚至只有一个参议员)为了阻挠某议案通过,在该议案的投票表决前,故意发表长篇演说,企图使其他参议员让步或撤销议案。简言之,就是故意发表长篇演说阻挠议事

名词:指上述的(一系列)长篇演说。注意,演说内容可以与该议案完全无关。

据说美国历史上最长的filibuster,由共和党参议员Strom Thurmond在1957年创造,长达24小时又18分钟,为了阻挠一个民权法案,但最后这法案还是通过了。


不像英文主要靠连接手段(介词、关联词等)把意思、逻辑串起来,中文“形散神不散”,白纸黑字+上下文和整体逻辑共同达意,尤其是上下文和整体逻辑,在无形中已经传达了很多意义,不需要再诉诸文字。这也决定了,这类词翻译成中文的时候,没有一个一刀切的通用版本,可以根据上下文灵活调整。

例如,gullible,形容词,英文原意是“因容易轻信别人而容易受骗的”,可以根据不同的上下文,采用不同的译法,译为“易受骗的”“轻信的”都损失了部分原意,但在恰当的语境下,可以译为“天真的”。

再如,savvy作名词时意为:practical knowledge or understanding of sth. 这词媒体常用,比如《经济学人》。如果直译为“知识”、“理解”,很可能就粗暴地毁了这个词的灵气,而“见识”、“头脑”若放在合适的上下文中,就能更好地达意。

总之,用中文表达这类词时,尽量让译文顺畅、自然、地道(但注意不要过度“归化”)。

有的词在翻译的时候,不可避免地会损失英文原词的一部分本义(denotation)和隐含意义(connotation),这时,一面告诫自己警惕汉语翻译腔,一面最大程度地接近原文想要表达的意思吧。

其实还有一些词的,写不动了,写多了都是泪,哈哈。

虽然你虐我千万遍,我还是待你如初恋啊英语。


林叶西:

deserve
也是最喜欢的单词

发表回响