有哪些英語用一個單詞就能表達清楚但是用中文表達卻很難表達的例子?

問題描述:鏡像問題漢語里有沒有什麼微妙隱晦的詞語很難被翻譯成英語?
, , , ,
匿名用戶:

simply
“simply the best”實在不知道怎麼翻譯,只能在心裡體會那種「我靠,簡直對」的感覺。如果換成just感覺就完全不一樣。exactly也不太對。

very
比如Last Christmas的歌詞。But the very next day you gave it away。「就在第二天」?太輕了。好像得說「結果你猜怎麼著就特么第二天啊就第二天啊!」才能表達。

like
I was like真是個可意會不可言傳的詞兒。「我就跟內什麼似的。」「什麼內什麼,到底什麼啊?」「哎呀,就內什麼呀。」
有時覺得kinda、gotta也跟這有點類似。

geek
肯定不能翻譯成「怪人」。大家都明白啥意思。就是沒有中文的對應詞。


青山布衣:

金融裡面好多

position,老外就算沒學過金融,聯繫上下文還是容易理解特定含義
但是你告訴我「頭寸」是什麼鬼?沒學過金融的國人能聯繫上下文看懂頭寸的意思?

類似的還有exposure,很典型的能意會不能翻譯成中文的,你想告訴我是「暴露」還是「露出」啊?

facilitation
「簡易化」是什麼鬼?

duration
「久期」這種詞我也是醉了

futures翻譯為期貨沒問題,forward翻譯成「遠期」是什麼鬼,forward時間一定很長嗎?

經典的還有call這個詞,在金融裡面含義太多
中文總不能翻譯成「喊」吧


南博萬:

portfolio


Aorqu用戶:

impress.

比如英文常見的一句話:he was impressed (by the interviewee, by the performance, by the speech…)。中文似乎就沒有很合適對應的詞。他很被傾倒?

中英文之間難以翻越的鴻溝。比如「相親」 一詞。中文是指,一般由父母或者長輩組織的,當事人不情願或感覺尷尬但又無法拒絕,為了滿足父母長輩而硬著頭皮出席的,以找婚戀對象為名義的,異性一對一社交場合。英文?


黑貓墨墨:

judge 我試過很多方式,但是表達不好這個意思。
You’re not almighty. So, never judge others.
文化里也沒有這種素養。


洗桐女史:

一些職位工作內容用英文表示比較清晰,比如你問一個財務分析工作內容,他回答我是做financial planning的,不是commercial的,那就知道這個人是不會分析銷售類數據的。再比如中文市場營銷是一個意思,但是英文sales就是賺錢的,marketing就是花錢的,不可能一致,而線上營銷這塊用中文也是傻傻分不清楚的,而我用英文就可以直接區分了。我要招一個ecommerce,誰要給我推一個digital marketing的人,那就要問個為什麼了。
還有就是我們通常面試的時候不知道因為什麼原因被刷下來了,覺得自己表現也很好啊,那麼用英文說你和面試官沒有chemistry,這個就很好解釋啊,用中文就一堆。


Aorqu用戶:

director

雖然一般翻譯成總監

但事實上在用這個詞的國家,不限英語,翻譯成中文可以對應成 科長 處長 局長 部長等等等。。。

這個詞的源詞 direction

也是更搞的存在。


Aorqu用戶:

描述性的單詞就不舉例了,想到兩例精確性的例子。

1.societal和social。
漢語均翻譯為「社會的」,但前者側重於整體的或社會中某個群體的社會性,而後者側重社會群體中個體或個體間的社會性。

2.baby和infant。
漢語均翻譯為「嬰兒」,但前者的年齡範圍較後者廣。3-4歲前的嬰兒都可以稱之為baby,而infant主要指1歲前的嬰兒。有意思的是,從詞源學上講,infant源自拉丁語infantem一詞,其作為形容詞使用時,本意是「不會說話的」「不具有說話能力的」,這就解釋了為何infant指1歲前的嬰兒。


Elle Liu:

不是judge么….


橙子:

Supercalifragilisticexpialidocious 🙂

發表迴響