王小石:
Archaiomelesidonophrunicherata
這串看起來像亂碼的東西真的是單詞,意思是:如同西頓(腓尼基城市名)的英琉妮斯庫(詩人名)的古詩一樣可愛。
我在夏目漱石的《我是貓》上面看到的,當時就覺得直擊靈魂,只有我的憬妹能配得上這個單詞啊!!!!於是把他抄下來,然後聊天的時候發給了女票,然並卵 她沒有任何反應,甚至都沒問我是不是手機砸到臉上了。 @歐歐歐
痕量Brant:
旋轉木馬用英語怎麼說?昨兒問了個大陸英專的朋友,居然也難住他了。
起初我也不認識這個單詞,前段時間坡縣本地小哥推薦我下載一個二手買賣的App叫Carousell。
第一想法就是:這個App的名字起得很有詩意,在carousel(傳送帶)的基礎上再加一個「l」,有種輪回傳遞的感覺,同時又兼顧了sell當詞尾表明軟體的交易屬性。
坡縣小哥說,carousel還有旋轉木馬的意思,遊樂園小孩子特別愛坐的設施。說到這里,旋轉木馬還有另一個詞就是:merry-go-round.
突然心動,merry是愉悅和快樂的意思,merry, go, round.
帶著這一份純真的歡笑一圈圈地兜轉著,就是旋轉木馬。
一個詞中平添了一些樂趣,彷彿看到了溫馨的畫面。
然後突然想到,很久之前,自己的雲音樂歌單里就有一首Merry Go Round.
現在清楚意思了,有機會一起坐一輪吧?
數數然13:
因為一首歌 喜歡上了一個詞 它叫「gorgeous」甜甜的 就是 暗戀時的感覺(至少之於我是這樣的)
這是Aorquer評價
這是歌詞
很喜歡這幾句,超級暖❤↑
所以現在你們有沒有去聽下的念頭?
it won’t let,you,down.
陳年大棗:
曌子龍:
搬運幾個美到不要不要的單詞
其中:
「*」 – 單詞的構造值得多看一會兒
「^」- 出自 “The Dictionary of Obscure Sorrows”,是暫未被各大詞典收錄的生造詞
1. Hiraeth – (n) a homesickness for a home you can’t return to, or that never was.
對於無法回去或不曾存在的家所產生的鄉愁
2. Petrichor – (n) the pleasant, earthy smell after rain.
雨後潮濕的空氣中,泥土那可心的香味
3. Aurora – (n) dawn.
晨曦(與睡美人同名!)
4. Ephemera – (adj) lasting for a very short time.
形容頃刻之間
(評論區提醒:名詞「Ephemera」古有「浮游」、「曇花」之意)
5. Denouement – (n) the resolution of a narrative.
一個故事的落幕
6. Vellichor^- (n) the strange wistfulness of used bookshops.
踏進舊書店時,看到那些一輩子都讀不完的書。每本都像是作者離棄的小房間,封鎖著多年未碰的言語。每字每詞每句都在落筆的那一瞬永遠地凝固在了紙張上。這時,你心中那細微的小情緒
7. Kenopsia^- (n) The eerie atmosphere of a place that’s usually bustling with people but is now abandoned and quiet
喧囂後的沉寂
破二百一更(20181126):
8. Moonstruck* – (adj) unable to think or act normally, especially because of being in love.
因情而神魂顛倒
9. Yestreen – (adv) during yesturday evening.
昨日宵夕時,
10. Penumbra – (n) a half-shadow.
半影(如弦月)
11. Ingénue – (n) a naïve young woman.
不諳世事 ,天真無邪的少女
12. Pluviophile – (n) a lover of rain.
戀雨人
13. Aquiver – (adj) quivering; trembling.
形容興奮到顫抖的感受
14. Nonesuch*- (n) a person or thing that is regarded as perfect or excellent.
十全十美,毫無欠缺之人或事
15. Sonder^ – (n) The realization that each passerby has a life as vivid and complex as your own.
細算紛紛過客,浮生千萬緒
當你意識到你眼中每一個稍縱即逝的路人都擁有著和你本人同樣多彩而復雜的時的感覺。他們每個人都有自己的夢想,朋友,習慣,擔憂和屬於自己的瘋狂,每個人都有屬於他們自己的傳奇故事,在你的身邊以你看不見的方式時刻展開著,彷彿是一個無盡延伸的地下蟻穴,每一個細小的通道都能連接到千萬個陌生人的生活,你從不曾知悉他們的存在,但卻有可能曾經有過一次出場,或是在背景中啜飲咖啡的路人,或是高速公路上模糊成點線的車流,或是在黃昏遠處大樓中亮起的一扇窗。
小生不才,翻譯十分不成熟,若能改進還望各位大神指點!
(你難道不點贊嗎?!*巨凶的小眼神* o( ̄▽ ̄)d)
==================
只感謝收藏不點贊都是耍流氓!( ・_・)ノ⌒●~*
Aorqu用戶:
「dreamboat」,直譯過來是「夢之船」,但是真正的意思是「理想的人,愛人,理想目標」。
_____________________分割線__________________
「old sport 」之前村上春樹一直找不到合適的翻譯詞匯,所以在《了不起的蓋茨比》中還是用英文,現在我覺得應該翻譯為「老鐵」。
九尾:
我說兩個吧,是我的英語老師在課堂上告訴我們的。
baby’s breath 字面意思是「嬰兒的呼吸」 中文名字也很好聽啊——滿天星
還有一個
lovelock 字面意思是「愛鎖」(哈哈哈哈太直白)
實際上是指十四五歲少女額前的小捲髮,當時就覺得 哇嗷~
———————————————————————
又想起一個比較有意思的單詞
powerplant
大家可以先猜一下是什麼意思,給個提示哦
power是力量,plant是植物
有力量的植物……大力水手………
猜到了嘛?
「菠菜」!
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
哈哈哈哈哈哈騙你們的啦!其實是
「發電站」的意思。
小本本記下來,考研雅思都會出現的一個詞匯~
所以事實證明不要靠認識的單詞猜未知的單詞•͈˽•͈
———————————————————————
惶恐的小透明!謝謝各位的厚愛!
博雅兒:
1.
Limerence
心理學名詞
這是一種關於愛的概念。
指「已經交往一段時間卻已失去相互情緒上的牽掛和身體上的吸引」
英文釋義為
The state of being infatuated or obsessed with another person, typically experienced involuntarily and characterized by a strong desire for reciprocation of one』s feelings but not primarily for a sexual relationship
漢譯為
初愛
訂正:不由自主的痴戀更合適一些
2.
Ataraxia
Ataraxia又作Ataraxy,起源於西元前三世紀的古希臘,當時的極端懷疑主義哲學家Pyrrho提出一個觀點,認為所有的知識和理論都是無法成立的、不可相信,因為從根本上說,所有的認知都取決於人的判斷,而這一判斷本身就是不完善的—並沒有一個合理的依據來說明它比另一種判斷更可取,一切都只是人的主觀臆測而已。所以,沒有任何一件事是確定無疑的。正因如此,只有一種方法可以避免人類生活里所遇到的危難和恐慌,那就是不對任何事物給予評判,按照傳統的習俗和事物的表像生活,以求得生活上和心理上的平靜與安寧,他稱這種狀態為:
ataraxia,意即「無憂無慮」。
六個世紀後,同樣持懷疑論調的希臘享樂主義哲學家專門著書論述這個理論,使得它為更多人所知,他們認為ataraxia是一種摒棄了內心的一切混亂後精神上達到的完美平衡狀態,但要達到這種境界對於物質和精神的本質要有極為深切的體驗,而這種體驗的過程常常是一段極端痛苦的經歷。
十七世紀流傳入英語地區後,詞意稍微偏移,現意指精神上的平和、冷靜
漢譯為
心神安寧
機智勇敢的哈士奇:
family – father and mother i love you.
家庭,就是「爸爸媽媽我愛你們」的首字母~
國小的時候英語老師講給我們聽的,後來寫這個單詞從來不會寫錯,每次拼的時候心裡都會默念一遍father and mother i love you.心中充滿溫暖,現在過了快二十年,還一直記得~
JayMyside:
來更個新(忘記自己答過題了)
1.剛看到有別的回答里提到「deserve」在電影里用為「配得上」,然後我就想到了「Quit」:
「i wish i knew how to quit you」
多希望我知道該如何放棄你。來自《斷背山》
2.Happyness:
來自《當幸福來敲門》(The pursuit of Happyness)
豆瓣短評里這樣說「There is no “why” in happiness, there is an “I”。」(圖源百度)
3.還是電影,我很愛的一部《側耳傾聽》。這個中文譯名我已經很喜歡了~ 但它的英文版譯名也很有味道:Whisper of heart。感覺太精準啦!
從此就覺得whisper這個詞好有韻味,我在歐陸詞典上查這個詞還有個意思叫「颯颯地響」:the whisper of wind in the pines風吹過松林間颯颯作響。
頓時感覺這個詞還自帶音效哇。—————————————————————嘿嘿Aorqu首答
看到這個問題想到的第一個單詞:Astronaut 宇航員
astro這個詞根表示「星」,而naut詞根表示「航行」。
「在星空下航行」,就是宇航員。
可能是覺得星空這個概念本身就好浪漫吧,所以也好喜歡這個單詞啊。
森岑:
monopoly
壟斷
我學文科的,比較熟悉這個詞也是從什麼東印度公司還有國家壟斷主義開始的。
有天在英語閱讀里看到了monopoly(壟斷)自帶中文的一般都還是文章的重點詞,突然一驚想到喜歡的一句歌詞:
I wish I had monopoly over your mind.
直白點翻譯就是「我希望壟斷你的記憶」
不僅是我是你的專屬記憶,而且是你的記憶里只能有我。
太喜歡的東西就是希望自己一個人獨有啊。
梧桐夜雨:
conquest
第一次遇到這個詞還是上高一英語課,本來就是一帶而過的。
但我們可愛的英語老師很神秘的說
「你要是喜歡某一個人,你就會想要make conquest with him/her.」
雖然有點自私,可誰又不想將喜歡的人變成自己愛情的戰俘呢
碰巧當時正暗戀我同桌,莫名其妙的就被這個詞擊中了,內心暗流涌動的在小紙片上寫了好幾遍。
雖然最後也沒什麼結果
管他呢,好歹這個詞我記住了,一記還那麼多年
————————————————
感謝評論里一位小夥伴提醒,上面詞組我記錯了,查了字典,應該是make conquest of
!不是with!
媽耶我這個腦子,經常把詞組記混,造成誤導了抱歉抱歉orz
Aorqu用戶:


廣君:
kilig,非英語單詞,而是來自於菲律賓的他加祿族。
大致的意思是形容喜歡上一個人,彷彿胃裡有千百隻小蝴蝶在翩翩起舞,一張嘴就快要飛出來一般,整個人都沉浸在一種酥麻微醺的感覺中,大概這就是傳說中的觸電吧。
給個鏈接,是forvo上一個菲律賓小哥用他加祿語發音kilig
「kilig」的發音:如何用他加祿語發音「kilig」zh.forvo.com
安陵逸:
一個非常簡單的單詞,多數人國中便學了,Fall。
它有很多意思,有「掉下,落下;下降,降低」的動詞意思,還有「下降,秋天」的名詞意思,作為形容詞,它又是「秋天的,美麗的」意思。
我第一次學習Fall in love這個詞的時候不覺有多妙,直到這些年來自己喜歡過一些人,見證了許多平凡又絢爛的愛情故事,才發覺fall這個詞描繪地是如此精準,如此生動。
不受控制地,無法避免地,急速地墜入愛河,就像《泰坦尼克號》里,Rose在船頭將要跳船輕生時,Jack攔住她,「You jump,I jump!」一樣,Jack從那時候起便無法抑制地喜歡上了Rose,喜歡這件小事,一直十分玄妙,何時jump何時fall人無法選擇,但愛欲之火從那時起便燃起,即使知道這一墜落便是無底的深淵,也隨著身體的自由落體不斷加速,最終打在愛河上,粉身碎骨也渾然不怕。又或者落入那人的掌心,從此不是踏著七彩祥雲的蓋世英雄齊天大聖,而是心甘情願落入佛祖掌心的至尊寶,三界五行與我再無關聯。還有從天堂因為愛慕凡間女子的天使,墮入凡間,最終被囿於五重天的牢房,被放逐到地獄,流落人間。
fall是一往無前,fall是一去不回頭,fall是身不由己。
這便是愛情的狀態。
英語詞匯之妙,便是多有雙關,一詞多意引申甚多,類似的詞還有高贊答主說的crush等,就不贅述啦。
張公子:
今天!我終於遇見了這個單詞!
mortal!
它太戳我了,形容詞是致死的,終有一死的意思,然而名詞是凡人的意思。
例句是We are all mortal.
如果忽略復數形式,這句話可以是我們終有一死,也可以是我們都是凡人。
給我一種平淡而蒼涼的宿命感。
——————不會打的分割線11月25日
實名贊美《無名之輩》,是這個答案的故事了
懶得取名君:
說個日語的
ふわふわ
意思是輕飄飄,軟綿綿
讀音是fuwafuwa
就是這樣
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
整個人都陷進羽毛沙發的感覺
一臉扎進貓里狗里歐派里的感覺
總之就是在意外的地方讓人心裡一動啊Σ( ° △ °|||)︴
●════════════════════●
應評論建議再放上《戀愛循環》相關片段(๑•̀ㅂ•́) ✧
《輕飄飄時間》相關片段
●════════════════════●
評論區提到的很多日語擬聲詞都有這種效果
比如ドキドキ(dokidoki)形容因緊張或害羞等原因心怦怦跳
キラキラ(kirakira)形容閃閃發光★
不一一列舉啦
●════════════════════●
更新一發
《海賊王》中路飛向女帝說「謝謝」,卻被遠處沒聽清內容只看到口型的女帝誤以為是「我愛你」。
原因是在日語中謝謝(ありがとう)讀音為:a ri ga to u (阿里嘎都)
我愛你[愛(あい)してる]讀音為:a i shi te ru(阿姨洗鐵路)
而這兩個詞的口型是一樣的
●════════════════════●
更新第二發
wink這個詞在英語中有兩個意思,一個是眨眼,使眼色;一個是閃亮。
而這個詞又可以完美地將兩個釋義全都包含在內,此時甚至很難找到合適的詞匯來翻譯它。
wink~☆
●════════════════════●
想到了就繼續更
Lumineux星·炎:
法語:larme(眼淚),復數是larmes,意思是痛苦。
Les Larmes d’Automne 直譯是秋日的哀愁,也許是「自古逢秋悲寂寥」的緣故吧,有人想到了「萬里悲秋常作客,百年多病獨登台」。
日語:蟬時雨(せみしぐれ) 意思是勢如陣雨的蟬鳴聲,想起了一首短詩:
道別
我對蟬說:
來日再見,要待來年。
蟬對我說:
他日重逢,要等來生。
也許夏日的蟬鳴陣陣,在我們的看來不過是流轉不息的四季的一個里最平常不過的聲音,可是對蟬來說,那應該是對日光的感激,對生命的禮贊吧。
Regina Fu:
蟬時雨(せみしぐれ)
夏日裡大量的蟬聚集在一起,發出好似忽停忽下的陣雨一般的聲音,經常出現在各種日系音樂的標題中。
每次看到這個單詞,想到的就是在蟬鳴不斷的夏天,可以和喜歡的人一起去日本的夏日祭花火大會,穿著傳統的日式浴衣,在夏日祭的廟會上吃小吃,玩遊戲,當天色暗下來的時候,和他一起看漂亮的煙花,趁著他看煙花的時候,偷偷的親他一口。(#^.^#)
真希望在這樣的夏日裡,可以有他在身邊。