比起日語,中文的表達是否太過直白?

問題描述:

很多東西從日語翻譯成中文以後就感覺好像失去了原本的婉轉靈動。

比如:

「どうしたルイズ、顔真っ赤。」

「あたし...好き...かもん...」

「は?何か言った?」

「何でもない!バカ!」


「私のこと、好き?」

「好き...じゃない...」

「嫌い?」

「嫌いじゃない...」

「じゃ、どうちなの?」

「うぅ...知らない!」

, , , ,
pengxueke:

多的不說,我就說一句「蓮子清如水」。


白鳥愛:

建議看一看《萬葉集》中日文對比。

記得找個靠譜的出版社和譯者。


Aorqu用戶:

別的情況另說,反正看題主的例子我腦袋裡就是一男一女關於要不要開乾的前戲,相當直白了。


隨便寫一個:

中文的每一個詞匯都非常精確,比起直白我更寧願稱其包羅萬象或者盡在不言中。

反倒是日韓語都學了,體會了日韓語的弊病,拖沓和不同短句的組裝導致的生硬感

至於翻譯過來不靈動……

沒有哪兩種語言互譯時能完全保存原文風味的。當然翻譯本人兩種語言的水準不均衡,或者對所翻譯文字的發源地文化了解不夠也會是影響因素。

中文能惟妙惟肖地表現傲嬌嗎?說白了這是文化差異罷了,傲嬌畢竟是日本發源的文化


簡默:

如果非把日本小說裡面的藝文的話和中文的口語放在一起比較,也很難不顯得中文的表達直白吧。

我忽然想起來,當時卓偉曝光胡歌和江疏影戀情的時候,當時兩個人已經分手了,卓偉還寫了一句詩諷刺並且艾特了兩個人。

胡歌的回應是:風乍起,吹皺一池春水。

典故如下

你看罵人也可以如此委婉,更何況中國古代詩詞里本來就有很多委婉的東西,要說委婉啊用典啊多了去了。你要是把這些和那些日語的話比較起來,那真的不分伯仲了。

再者,用題上所說的翻譯方式,從藝文的角度來看,可能確實有點不浪漫了。

但是從資訊傳遞來看,卻是最有效的啊。

記得好像是奇葩說里的陳銘提到過的,傳播學里有一個概念叫做信噪比,也就是有用資訊和無用資訊(噪音)的比值。

信噪比高,傳遞資訊就更精準,反之可能很難讓聽眾完全明白你想表達的道理。

所以……

A:今晚月色真美。

B:??適合刺猹?

(深藍的天空下一輪金黃的明月,閏土是你嗎閏土?)

————

世界上最容易的是違背真心生活,世界上最難的是你欣賞的人也懷抱著真情走向你。

我知道你走了很遠的路才來到我這里,這陳年風塵都落上了你的披風,可我仍願給你一方天地短暫避風,送你一片真心解開生活的咒。

公眾號:深海里的一頭鹿

「這世界有太多塵埃落上肩膀,別嘆氣,我有布洛芬和糖,還有小窩供你一藏。」

我希望你是因為欣賞我而來,我也會跟你分享我的世界,不是雞湯,沒有焦慮,就是我的深入思考和一些看過的電影電視書籍,是我抵抗惡意的精神世界。

但希望我的粉絲能明白,人與人之間都是雙向選擇關系,知道大家想看優質的東西,但是也希望能體諒原創作者寫東西的辛苦,如果看到我不再白寫東西就瞬間失去好感的話,就請不要來了。謝謝。


v句人:

我是學中文的,私以為,論含蓄、美觀、清新、飄逸、磅礴、蒼涼、恢宏,中文為佳。


Aseo:

呵呵,沒想到這么多年再次與零之使魔相遇會是在Aorqu這種問題下。

首先要弄清一個問題,題主舉的例子不太對,不直接的是人而不是文,對話中並沒有什麼詞語體現了日語的委婉。

日語也是這樣,比中文委婉是個假命題。因為絕大部份詞匯來自於中國,而保留下來的常用的也很少,相同的意思,不同的詞語的數量根本不能和中文比。

舉個例子,日語形容好吃的單詞:おいしい、うまい。沒了,剩下的不是四字熟語就是片假名。中文呢,美味、可口、鮮美、適口、甘旨,再加上成語那就數不勝數。所以日語單詞這么少,怎麼能說做到中文做不到的事情。

然後如果問題是:為什麼日本人說話不直接?那這個應該就是對的。語言只是工具,怎麼用還要看人。如果要用兩個字來概括日本人,那就是自閉。用日語說的話:傷つけたくない、傷ついて欲しくない。我不想搞你,你也不來搞我,我們相敬如賓就行了。

所以這個性格也會體現在語言上。比如直接喊きみ あなた 不太好,一般要麼省略,要麼xxさん。還有就是說話說一半:良ければ、、、できれば、、、ちょっと、、、意思就是之後要說的大家都懂了,就不說出來給你加壓了。你要直接一上來就ダメ,那對方就真的自閉了。

當然中國人也會委婉,但沒日本人這么執著而已。在中國這叫做「客氣」。

最後,零使是部好作品,不論是劇情還是文筆,請題主不要繼續給他招黑了。


補丁布丁:

今の俺は負ける気がしねえ

日文意思:我現在覺得自己不會輸

翻譯:我現在已經戰無不勝了

力が漲る 魂が燃える 俺のマグマが迸る!

日文意思:力量漲上來了 靈魂在燃燒 我的岩漿濺出來了

翻譯:力拔山河 焚燒靈魂 我的岩漿要噴涌而出啦!

もう誰にも止められねえ!

日文意思:誰也擋不住我

翻譯:我已經勢不可擋了

個人覺得翻譯反而升華了意思好嗎


loki:

。感覺智商受到了侮辱。

乾貨回答說的好。

我還以為是今晚月色真美,干。

發表迴響