英语有哪些特别的表达方式是汉语中不常见的?

问题描述:学了多年英语,感觉英语中有一些表达方式是汉语中很少见到的,这些特别的表达方式影响着语言的地道程度。举几个我自己总结的例子。 1. 名词化 比如我上面提到的 影响着语言的地道程度 impact the idiomaticity of language 如果是汉语 这句话大概说成 影响着语言地道为否 impact whether the language is idiomatic 2. 使动词 记得高中背单词的时候,就背了不少使xxx的动词,当时就傻傻背,很少会思考这种差异。 比如 这种设计使…
, , , ,
Laurus:

今天刚好在看语法书,有一点自己的小心得。
首先,我们在开口讲就是输出这一部分的时候,组织语言的过程中会不自觉的先想到自己的母语,这个大家都不可避免,所以很容易在开口讲的时候把汉语下意识地翻译成英语。而不是直接想到英语。所以接下来的例子我会先写中文再写英文,所以你要先看中文想一遍,自己思考怎么翻译。再看英文,进行对比。
第一类动名词的转换
1.动词转换成名词
我来试一试
Let me have a try
我们在那儿停下来游了一会儿泳
We stoped there for a swim
我能看看你的论文吗?
Can I have a read of your paper?
我们听到呼叫声就跑到那里
We heard a shout and ran to the spot.
听了这悲惨的消息她哭了一顿
She had a cry about the sad news
我们出去溜了溜
We went for a stroll
吻了那女孩一下
She gave the girl a kiss
咱们休息一会儿
Let’s take a break
你可以猜一猜
You could make a guess at it.
长叹一声
She gave a long sigh
2.动词转化为名词
他们是同样身材
They have the same build
这是一著聪明的棋
It was a clever move
父亲有最后的发言权
The father has the final say
球赛打成了平局
The game ended in a draw
我们队领先两球
Our team has a lead of two goals
一下子就通过了测试
She passed her test at the first go.
2.名词转换成动词
引座员我们在前排坐下
The usher seated us in the front row(使动用法直接变动词用法)
委员会李将军任主席
The committee is chaired by General Lee
他的名字列在名单之首
His name headed the list
他让我们别西红柿
He asked us not to finger the tomato
一位警察怀疑地着他
A policeman eyed him suspicously
我不能容忍这种行为
I can’t stomach such behaviour
推挤著来到我们站的地方
He elbowed his way to where we stood
小狗我的手臂
The puppy nosed at my arm

例句均出自《张道真实用英语语法》第二章构词法


Alexisliu:

1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。
汉语属于syllable-timed language
英语属于stress-timed language
另外,汉语常有双音化和四音化。
2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。如able-unable
多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。
比如说这句话I’m greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。
3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;
a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。
4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。
如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。
5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:
Flowers will pine away when they are not cared for.
不好生照料,花儿自然会枯萎。
6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主题-行为-行为客体-行为标志,这就引起了语言传达模式:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维模式是:主体-行为标志-行为-行为客体,这就引起了语言传达模式:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语的语序较稳定,汉语则灵活点。
如这句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以对应两种汉语句子:”急切地,我期待着明日的到来“和”我急切地期待着明日的到来“。
汉语倾向于从大到小,从宽到窄,从远到近,英语则大致相反,就地址的说法上就能证明这个。
7.语态上,汉语不存在严格意义上的语态范畴,就”被动“和”主动“的逻辑关系而言,英汉无差异。
如:The vase was broken by the servant. 花瓶被佣人打破。
汉语还有些结构来表达”被动“,如”为…所“、”是…的“、”…的是…“、”加以/得以/蒙受+VP“等。
茅屋为秋风所破;历史是人民创造的:上次来接我的是一位先生。。。
8.在句子或段落的衔接上,英汉之间有很多相同之处,但使用起来大有不同。Halliday&Hasan提出的英语的5中衔接手段:指示,替代,省略,连接和词汇衔接。同一个词,在上下文中,英语使用者常用到指示,而汉语使用者多用省略。具体例子就不多举了。
9.在语气和情态上有区别,英语中有虚拟语气,而汉语则没有。具体例子也不多举了。
10.此外,在修辞,空间方位表达和思维模式上,英语和汉语的一些表达都能体现出来区别。


Baby Rachel:

谢谢题主邀请~主攻语言学~翻译不专~但希望和大家分享一下个人见解吧。
1.楼主的三个例子基本都是对的。汉语确实喜动词,英语喜名词,因此有说法汉语动英语静。而我们仔细思考一下,造成这种现象的原因还是句子结构,汉语多散句,小句众多,靠语义连接,因此常见歧义,而英语重形式,句子结构严谨,不可出现无主句(口语中个别除外)。简单说来,有句子,无论长短,无论英汉,都不可无谓语,汉语谓语可是动词形容词甚至名词,因为汉语词的词性不能从形态体现,必须从语境推断,也就是,语境需要我变性我就变性,谓语选择多了,而且句子结构松散,自然不需要太长。但英语不一样,英语要求结构严谨,于是为了满足主语与谓语对应关系,很多意义不得不由名词表现。但值得注意的是,名词的滥用,现在不仅存在于译者,甚至本族语者也有这种误区,因此,使用英语时,并非名词堆砌得越多越好,自然达义最重要。
2.使动。这确实是中国英语学习者的难点,因为母语迁移的原因。其实好好总结这类现象,找出英语中表示使动的后缀,使用时多加注意,养成习惯就好了。除了题主举例的ize后缀,常见的还有en,比如 The apple redened.
以上单从语法方面考虑,其实英汉的差异是方方面面的,每一个小小点都能挖掘出很多不同,再举个例子。
3. 伐词义结构(delexical structure)汉语说,看一眼,英语take a look at; 而若是让中国学生直接翻译,恐怕不少人会说look at.相关例子还很多,以至于英语为何这样表达,和心理学中“格式塔完形”有关,虽然是看的动作,但是把这一过程理解为瞬间动作还是完整过程其最终实现形式是不一样的,就像咱们中学都背过感官动词后面加名词的用法一样,see sb do sth 和 see sb doing sth 语义不同。
4. 比起语法和语义,语音确实是中国学习者最头痛的事。就拿两种语言中的爆破音来讲,多少同学都认为汉语和英语中双唇爆破音b,p是一样的,其实不然,最明显是辅音b.英语中这个音最常见两个变体,一是声带震动不送气,比如ball,而是声带不震动微送气,比如sport里字母p发音(手机打字,没加音标符号见谅)。但汉语中福音b确实是不震动送气的,中国英语学习者也就把ball中的b 发成了不震动的,也就是说,你以为最简单的,其实很多人从来没发对过。
此外,句子重音的难以把握,也就是语调,确实是要专门训练,因为语调代表着意义,语调不仅仅是重音,重音还区分焦点重音和核心重音,相比来说,焦点重音还好把握,而核心重音的句子需要强弱结合,难把握。
5.最后,用刚看到的荷塘月色做个总结吧~“这几天心里颇不宁静” “The last few days have found me very restless.”

今天先到这,以后想起什么来,再和题主交流~感谢邀请~第一次被邀请~感觉很激动!


数窗格:

最先想到的是yes 和no的运用和否定前移。
1,yes or no
因思维不一样,用法就不一样。歪果仁用yes 和 no 来陈述事实,我们习惯用yes 和 no 表示赞同或反对。

举个栗子:

有次房东问我:”Did you eat anything yet?” 我说:”No.” 她听后重复了一遍:”So you didn’t eat anything.” 我说:”Yes…” 房东老太太犹豫了下,又问:”Did you eat?” 我说:”No.” 她接着说:”So you didn’t eat.” 我说:”Yes.” ……估计她当时要崩溃了~  

栗子中,“so you didn’t eat.”就是陈述你没有吃东西的事实,歪果仁思维:我就是没有吃,所以no啊。谈话核心一直是你是否吃了东西。而我们的思维:嗯,我没吃东西,你说的对,so yes。我们把重点转到了对方身上。
嘴拙,不知道我有没有让你get到这个点。

2,否定前移
否定前移国中时学的语法,但是现在还不能灵活运用。

举个栗子:

我想我不行。

中式英语:I think I can’t.

地道英语:I don’t think I can.

栗子链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTIyMzA0Mw==&mid=405200309&idx=2&sn=611e13b3b790533e643137ca72cea3e9&scene=0#wechat_redirect希望有帮助。

嗯,能力有限,只想到简单的两个。以后会补充。ps:感谢邀请。虽然英语专业,但水准确实很次,很惭愧。但会认真努力回答。


Jenny Jiang:

推荐一本书,绝对干货!《中式英语之鉴》 外语教学与研究出版社出版 (美)平卡姆著

这本书对中国人常犯的英语错误,做了详细的讲诉,大量的例句,全方位展示了中、英文思维和表达方式的不同,可以让读者写出地地道道的英语。


shua Sharon:

居然被邀请了。真真惭愧,现在才看到邀请。泻药 @Bear Sun
我可以说一个汉语里有,但英语里很少见的语言现象吗?(因为我的一篇小论文就写的这东西)
汉语里有一种叫做“羡余否定”的表达,例如差一点/险些/几乎/+(没)VP,小心/注意/当心+(别)VP,难免+(不)VP等。
例如,

脚伸出去太猛,差点没踩着对面坐着的老太太的小脚尖,于是赶快把腿收回来,同时把跳车的心也取消了。(老舍《二马》)

李太太笑道:“瞧你这股傻劲儿!小心别打破我的茶杯。”(钱钟书《猫》)

柳叶桃开得正好了,红花衬着绿叶,满院子开得好不热闹。(李广田《柳叶桃》)

从以上几个例子,大家也能理解为什么称之为“羡余否定”了吧。

差点没踩着对面坐着的老太太的小脚尖

差点踩着对面坐着的老太太的小脚尖

这两句话语义是一样的,最终都表示“没踩着”。

反观英语,这类表达较少。下面是我找到的几个,

I asked
him if I could not do anything for him.

I wonder
whether I oughtn’t to go and see a doctor—I’m
feeling a bit strange.

Hasn’t
it been warm today!

说的不一定都对,希望大家来一起讨论。

最近忙论文预答辩,有空详聊点切题的东西。


Higher:

很多的不同,是两种完全不同的语言。
1.英语有时态,人称,单复数的变化。中文没有。我用例子来说明一下。
比如,我昨天去北京
中文只要加上表示过去的”昨天“这两个字就可以了,而英语要有时态的变化
I went to Beijing yesterday
关于人称,英语有主格宾格,中文没有。
两个星期之前,他借给我两本书 He lent me two books two weeks ago
两个星期之前,我借给他两本书 I lent him two books two weeks ago
对比一下,就会发现,同样是”他“,第一个句子中用 He,第二个用him
同样是”我“第一句子是 I ,第二个句子 me
关于单复数,英语有可数(单数+复数),不可数
有的名词甚至单复数同样,比如 fish,people
2. 句子结构不同。
英文有很多从句,比如定语从句,这样的表达结构和汉语有很大的不同。
例如: 他有一个当老师的哥哥
在这个句子中,”一个当老师的“是作为前置定语,修饰主语”哥哥“
英文表达是这样的: He has a brother who works as a teacher
在这里who works as a teacher 就作为定语,后置名词 brother

英语和汉语的不同点太多了,具体可以关注我微信公众号: wininenglish 也可以加我私人微信号: wininenglish1688 一起交流探讨。


郭小闲:

其实 “使动词” 在古汉语中还是存在的,但是现代汉语已经不怎么使用了。使动词中有一个小分类,无论是现代还是古代汉语都是不常见的,就是 “自反动词”。这种动词的宾语是说话者本人,比如 I am interested in maths. 这里 interest 就是一个使动词,但是其宾语是说话者本人,而 maths 则是主题。自反动词在表达人的感受的时候很常用,也就是英语老师常说的 -ed 和 -ing 的区别(excited vs. exciting, startled vs. startling 等)。


Vans Hellsing:

从句
定语后置


匿名用户:

1.表示意愿:
If you could do sth, that would be perfect/wonderful/awesome/fantastic.
E.g, If you could send me a word document, that would be wonderful.
翻译大概就等同我们说的“麻烦你给我发一下word文档”

2. 表示同意/应和
Sounds good.
E.g. -How about we meet at 9? -Sounds good. See you then.
用法上要比“yes” “okay”这种更柔和,更中立。其实它就是个“嗯”

3. 表示欢迎/允许
Please feel free to do sth.
E.g. Please feel free to leave the classroom.(课间break时)
Please feel free to contact me with any question. (叙述一件事情的最后,意思就是“有问题尽管问”)

4. 主语的省略。
美国人发推或FB,文字状态时很少带主语的。而硬拗的我们往往特别喜欢追求主谓宾结构完整,其实没必要。

5. 表示结果,结局怎么样了
end up doing sth.
Be nice to nerds, chances are you will end up working for one. —Bill Gates. 善待宅男学霸,因为可能最后你得给他们打工。

都知道美国人说话跟我们语法书里讲的,最大区别就是怎么简单怎么来。一般我们提到“最后怎么怎么样了”,首先想到的是finally blahblahblah,但其实口语中Finally用在句子中很少很少出现,单独使用,Finally!表示“可算怎么怎么样了”还用的稍微多点。但是美国人很喜欢很喜欢用end up sth/doing sth。可以学起来

6. though的使用。
e.g.
A:Why you look so tired?
B: I went to a party last night, and stayed up the whole night.
A: Oh that’s a long long party.
B: I know, it was interesting though.

在日常交流里,表示转折时美国人更爱在句尾用though,而不是在句首用but。but生硬,甚至在一切场合有点上纲上线的意味。

另外though在很多社交网站上被年轻人简写成tho

7. 想起来会再更,也当是给自己提个醒儿

发表回响