華為為什麼用拼音 HUAWEI,而不是另起個英文名稱?

問題描述:與 Lenovo、Gree、OPPO、Vivo、Tencent、Midea、Geely、BYD、BOE、TCL 等等一眾國產品牌不同,華為的國際品牌名直接採用漢語拼音「HUAWEI」,使得很多國家的人無法準確讀出。為什麼華為沒有另取一個易讀的英文名稱?
, , , ,
支付寶:

謝邀。

利益相關:不相關

哦,阿里巴巴的英文名也是拼音呢:Alibaba



好吧,

其實阿里巴巴是先有英文名的。

十分湊巧的是,

英文名就是拼音。

來源:為什麼起名叫阿里巴巴,馬雲的回答太經典了


匿名用戶:

我上過復旦的一門 creative writing 的課,那老師堅決認為 everyone should have an English name。

我抗爭了一會之後,直接退課了。

只有這種在中國的洋垃圾才會因為自己英語好而沾沾自喜。呵呵。


亜恵恵阿由:

其實日本品牌的tsu(fujitsu)、su(subaru)、shi/ji(tajima)等英美人讀出來也是有很大偏差的,但是影響不大。並不會因為美國人說成「蘇巴入」而影響斯巴魯這一品牌的表達。

華為同樣,無論被唸成「哇為」還是「發為」還是「呼啊為」,在品牌概念已經建立的前提下,在某國語中,已經對這個發音語品牌的對應達成一個共識。

話說nike這種最簡單的幾乎誰都能發出的音,也會因為習慣不同有不同的發音(e是否發音、i發音ai還是i等)。對品牌的認知其實沒有什麼負面影響。


eska:

外國人唸不大對的拼音大概只有j,q,x,z,c,zh,ch,sh再加韻母yu(英語使用者大多唸成/ju/也還湊合),ang,eng(醉人)和第二種i之類的。

比如xiaomi在美國就會被大概率唸成ziaumee,lianxiang、tengxun、zhongxing更是連中數雷,乾脆就別指望了。

Huawei,符合英文讀法並不彆扭,既沒有複雜舌面音也不帶後鼻音,音節也很清晰,我看美國人唸是沒問題的。

不然改成什麼呢,Whoa-way?

果然做出最明智選擇的是alibaba…

——————————————————————

我覺得還是不要上升到民族自豪之類的。畢竟這個是商業行為,比如lianxiang zhongxing tengxun作為品牌名顯然對品牌推廣不利。外國品牌在中國推廣不也要取一個精妙的本土化名字。畢竟漢語拼音方案本身就是給中國人用的,雖然成了國際標准但也架不住外國人沒接觸過不是么…只是huawei taobao這些較為易讀,特意改個新的顯得矯情罷了。

不過我朝存在感變強確實有助於提高洋人拼音水準。比如近幾年由於一些原因,已有部分洋人播音員掌握了拼音x的讀音,至少不會播成「中國十一世總統」了……


pansz:

因為華為最初是做通訊局端產品起家的。這行業往往並不是針對大眾消費者,沒有必要專門弄個英文名,直接huawei就行。

而後來華為開始做消費者產品時,華為這個品牌的中英文已經確定,不好再改了。

反之,榮耀就是個完全面向大眾消費者的品牌,這種品牌就會用實打實的英文名honor,因為面向最終消費者的產品需要一個讓大眾更容易認知的名稱。

同理,麒麟這個SoC的英文名也不是漢語拼音而是Kirin這個能夠直接用英文規則拼讀的名稱,因為麒麟所搭載的產品是手機,手機是面向大眾消費者的。

但鯤鵬cpu則是服務器市場,這種專業市場並非面向大眾消費者,就沒必要取個英文名,直接用拼音kunpeng就夠了。

所以你們看,華為有的品牌用英文有的品牌用拼音,主要可能取決於該品牌是面對大眾消費者還是小眾專業領域,並不是某高票所說的所謂自信的問題。


夭乎羽之野:

高贊回答看得有點不舒服。

這種想要別人如何稱呼自己,本來就是開放式的,可以非常多樣化選擇的事件,扯不到文化自信這個高度。

就好像現在年輕人鍾愛的沙雕文化,施動者未必不知道此類做法的滑稽,或許人家追求的就是這種不中不洋或者生澀拗口的效果。

正是注重實用和體驗的人才會不拘傳統成制大膽使用,而嘴上嚷嚷著別人喪權辱國崇洋媚外的或許才是真正的文化不自信跪久站不起來。

現在草原和荊湘早已統一在華夏大旗下幾百上千年,你吃飯的時候就不會覺得飯稻羹魚(楚人上上下下吃魚湯泡米飯)和不粒食(北狄只吃肉和野菜)就比吃「蘸內臟醬汁的燉/烤肉配小米飯配酸湯(先秦時中原隆重飲食)」低等了,穿衣的時候就不會覺得服章(楚人華夏化極早穿紡織的絲麻衣服)就比衣羽毛(北狄穿皮草)文化自信了。

說到底,用法無論高低,沒搞清楚行為人的主觀目的就盲目貶低才顯得low(這里不用漢語是總不好直說這種行為有點下賤)。人家能為自己的行為負責所以百無禁忌,你一個沒搞清楚狀況的第三方在這里有啥好嘚吧嘚的?

很多外國友人來華生活,取個漢語名你就覺得人家low了嗎?在我看來,這樣只是顯得很親民。不是每個土著都有義務為你一個進口貨專門學幾個外語詞發音的,客隨主便沒什麼不好。恕我直言,高贊回答出現的外國教授即使真的存在,也可能只是鄙視那幾個華人學生不尊重所在國語言而敷衍取名的態度或本身種族主義故單純鄙視華人。

真正的文化自信是視萬眾為等同。漢能納涼州羌、西南夷、百越、烏桓、匈奴、樂浪及戰國七雄人民皆為漢人,唐能愛中華夷狄如一;而元則分蒙古色目漢人南人四等,清則旗漢不通婚。所以今天我們往往謳歌漢唐,批判元清。

一談及內外異同,一談及現今應用,就言你文化不自信,你跪久了站不起來,這跟見到黃瓜就一蹦三尺高的過度應激的貓沒啥區別。放貓身上還有點可愛,放人身上,嘖嘖。

就如我的AorquID,乍一看或以為是日語名的意譯,或者是仿日語名格式的拼湊,事實上這是神話人物大禹的父親鯀的最終下落「死在羽地的荒原上」。

簡言之,真正有文化的人本身就是文化的載體,他擔憂的不是自不自信,是有沒有用。要真是人人都不樂意用的文化,自不自信有意義么?相對的,打噴嚏導致的一時呼吸道高壓就沒必要掛哮喘的號了唄,沒意思嘛。


李察德:

如果企業本身就享譽盛名,那麼品牌改名不但要付出很大的宣傳成本,還要承擔品牌認同度下降的風險

2004 年豐田將旗下豪華車品牌 LEXUS 統一命名為雷克薩斯,到了 2019 年我還會忍不住叫凌志


2003 年,華為發布了其第一款手機,再到 2014 年的 Ascend Mate 7 ,華為才算真正成為手機領域的主流品牌。

而在這之前,華為已經在通信領域頂著「HUAWEI」的名頭打拚了二十多年,是真正的業內龍頭,無人不知無人不曉。

大型企業經營講究多元化戰略,這其中又分為相關多元化戰略和非相關多元化戰略,一般只有企業當前產業或市場缺乏吸引力,而企業也不具備較強的能力和技能轉向相關產品或市場的時候才會採用非相關多元化戰略

而從通信領域向手機領域發展是典型的相關多元化戰略

堂堂中華有為、國之榮耀,通信業老大,偌大的名頭 HUAWEI 不用,難道真的要用華為在愚人節自嘲的那個名字 WAHWAY 嗎?


如果說華為 LOGO 用拼音 HUAWEI 是因為自信,那麼

榮耀應該叫 RONGYAO ,而不是 Honor;

榮耀 Magic 系列應該叫「榮耀 魔法/MeFa 系列」

華為 Mate 系列應該叫「華為 老兄/LaoXiong 系列」 ;

華為 老兄 7 的廣告應該叫「王爺人生」,而不是「爵士人生」。

不改英文名不能說明自信,真正的自信,

是在冰島草帽山腳下的小木屋,都能看到華為的路由器;

是在非洲德國遊客的手上,除了 iPhone 和 Galaxy ,還有 P20 Pro 。

是把產品賣到全世界,獲得消費者認同的實力。

歐美國家習慣把奔馳稱為「Mercedes」而非「Benz」,中國消費者習慣叫「奔馳」而非「梅賽德斯」,奔馳沒糾正過,因為它是汽車發明者,它是「The Best or Nothing」。

所以外國人把華為念成「哇喂」還是「嘩喂」根本無所謂,

只要產品夠強大,企業夠強大,指不定哪一天外國人還會念成「huávéi」呢。(狗頭

最近受東北人影響比較大233


Aorqu用戶:

日本的煎餃,在英文里不叫"Fried Dumpling",叫做「Gyoza」;

日式的拉麵,在英語里不叫「Hand made noodle」,叫做"Ramen";

鐵板燒,在英語里不叫"Iron Plate Fried Food",叫做"TeppanYaki";

照燒雞排,在英語里不叫"Salt Sauce Chicken Fillet",叫做"Teriyaki Chicken Katsu";

壽司,在英語里不叫"Rice Roll",叫做「Sushi」;

套餐,在英語里不叫"Meal",叫做「Teishoku」;

為什麼中國的餃子,需要被叫做"Dumpling"?

為什麼中國幾千年的筷子,不能叫做"Kuaizi",叫成了你們能夠聽懂的"Chop Stick"還要被你們拿來做低俗的調料?

最後,為什麼華為不能用Huawei,非得叫他媽的 Chinese Do ??????

F***

—————-————————–

2019年4月2日補充:

有人講中國人的翻譯講究意譯,這是文化上的習慣。

那麼我們來看幾個反例。

Bok Choy,廣東話,白菜,不是Shanghai Green。圖片來自加麻大沃爾瑪網站。

Choy Sum, 廣東話,菜心,不是Cabbage Seeding。圖片來自澳大利亞超市無理撕網站。

Dim Sum, 廣東話,點心,不是Steamed Snack。圖片來自英國逼逼稀網站。

所謂的「文化原因」是站不住腳的。廣府文化作為中華文明的子集(沒有貶低廣府文化之意,我自己也是國粵英三語使用者),尚且能夠以我為主,為什麼作為主流文明代表的中原文化卻不能順其自然,連不使用英文名做品牌都要作為一個很不解的問題提出來呢?


邏輯學派:

華為不單獨設計一個英文名字,是因為他們當初也沒有覺得能搞這么大一個局面,就像馬雲開始搞阿里巴巴的時候,只是想做點小生意而已,確實沒有想到能搞這么大的局面,等到了後來再改名字,代價就大了。就算你只是一個Aorqu大v,你把名字改了都要失去很相當一部分粉絲,因為他們不認識你了,失聯了。

實際上單獨設計的英文名字,不見得比固有的名字好。就拿題主提到的這幾個品牌名字來說吧,Lenovo和Vivo,都以都以o為結尾。而這個以o結尾,通常都是西班牙文名字,而西班牙文名字在英文世界裡是比較low的,因為西班牙名字通常都和拉丁美洲那些窮人聯系在一起,所以你一提到西班牙名字,別人就想起那些墨西哥非法移民,所以Lenovo和Vivo這兩個名字實際上起得很不咋地。

再說你提到的吉利Geely和格力Gree的名字也是起得很不好的。通常在英文裡面發G這個音,而且是重音的話,通常都是指耶穌Jesus,而這個詞呢,是一個驚嘆詞。也就是說是別人受到驚嚇時發出的聲音,所以你這個牌子聽起來像別人受到驚嚇時發出的聲音,怎麼可能給別人好印象呢?可見這些品牌起名字的時候並沒有請英文高手把關。

至於騰訊的英文名字,翻譯過來就是一毛錢的意思,肯定是很low。至於什麼TCL,BYD這種靠字母拼寫的品牌,在英文世界隨便就有幾百萬個,搞不好是修下水道的或者割草的小公司呢,毫無識別度。

華為的英文名字再復雜,也不會比那些日本品牌的名字復雜吧,比如三菱Mitsubishi,讀起來更古怪,很難記住。拼成Hua比拼成Wah更有品味,雖然老外通常把hua和wah讀成同一個讀音,因為在英文裡面h很多時候是不發音的,比如honest。Wah是華字在廣東話裡面的讀法,這個字在海外華人開的外賣店名字裡面是以極高頻率出現的,估計有百分之40的概率出現,所以這個詞也是沒有什麼品位的。

歡迎關注中文網際網路水準最高的社會分析家,人生思想家的個人公眾號「邏輯學派人生指南」。我會不定時發綱領性文章在上面,教大家在人生中趨利避害,晉位人生贏家。


Aorqu用戶:

1,這問題我估計是花粉提的雙簧題

2,ZTE中興被完全無視

3,那個高贊竭力把答案往「(我們華為就是)自信」上面帶,順帶借其他「人」取洋名,不點名地踩一下其他「品牌」

4,順便,huawei這個名稱完全是因為當年在大陸註冊公司名的時候就叫Shenzhen Huawei。

類似的,

聯想是用Legend有一部分原因是它一開始是做進口代理商業務的,加上當時中科院並不固步自封,不排斥英文名。

oppo,vivo是一開始就走年輕簡單、叫法爽口(類似sony這個生造詞)的路線。

gree、geely都是為了諧音中文,同時又有意義(gree有說是「優勝卓越「,有說是great省尾音;geely根據創作者自述是jeep這個詞的變種)

Tencent則是麻花有騰,加上模仿朗訊。

Midea是集體所有制企業轉制而來的,它早期的商標是漢字「美的」,後來英文商標據說是M美+idea創意

後面幾個不清楚,不說了。

另外,針對高贊答案抨擊「用英文名不是假洋鬼子,就是不自信的土鱉」的論述。

這里有一個例子:二代目俄文名多羅佐夫,沒見他是假毛子,也沒見他不自信。

再另外,我想說,「德國留學,墊腳石同學,捧哏教授」,真特么讀者體,知音體。。。

發表迴響