華為為什麼用拼音 HUAWEI,而不是另起個英文名稱?

問題描述:與 Lenovo、Gree、OPPO、Vivo、Tencent、Midea、Geely、BYD、BOE、TCL 等等一眾國產品牌不同,華為的國際品牌名直接採用漢語拼音「HUAWEI」,使得很多國家的人無法準確讀出。為什麼華為沒有另取一個易讀的英文名稱?
, , , ,
Aorqu用戶:

昵稱不是問題,帶個個性簽名就好啦:

華為,huawei : who are we

小米,xiaomi : show me


凌霄李:

真的不要過度解讀

說取中文名就是自信,用其他語言的人就是自卑的這個觀點難道不是更深重的自卑嗎

什麼時候連一個名字都成為衡量自信力的一個因素了?

如果美國的一家企業造了一個西語法語德語甚至非洲土著語言混合的新詞然後作為公司名,有人會認為他們自卑嗎?不會

其次,人們非常熱衷的一件事是「彰顯自己的不同」

我相信大部分人年少的時候改了一堆別國語言的個性簽名和網名,不是因為自卑不愛中國文化,僅僅是覺得這樣做了顯得自己和別人好不一樣哦

這種事情在所謂的發達國家裡也屢見不鮮,真的沒必要上綱上線

來歐洲之後我對一件事情有極大的改觀。

早就聽聞目前很多歐美人愛吃壽司,喜歡日本,然後我身邊的歐洲朋友也幾乎如此,我也默默接受了這么一個設定。直到有一天老師突然在課堂討論的時候提到了這一點,然後我就很直接地問在場所有同學你們為什麼這么喜歡這些東西?

慶幸我的同班同學們都不是無理取鬧的人,他們都理性而真誠的表達,我們談論了很多然後我才知道他們其實認為這只是一種潮流,而不能被稱作一種文化,只不過就是可有可無的喜歡,談不上熱愛。而他們中的絕大部分人都打心底認為中國是真正有文化底蘊的國家,中國文化是不能被作為一種潮流來追捧和戲謔的,但因為它過於厚重又使得他們無法輕易觸及並學習,所以只能敬而遠之。

我說這個例子,主要是想說不要被表面的名頭上的東西所束縛,真正硬核的東西不會因為三言兩語就消磨。因為按照他們的說法,是不是我們連China Chinese這些詞都必須要摒棄然後要求所有外國人只能念 zhongguo zhongguoren?

當然我理解,有部分人會說希望能有這么一天,可是,就算這一天到了,是因為這個名頭讓你滿足了,還是因為中國真的已經強大到別人不得不如此,讓你感到滿足?

成大事不拘小節

有些人長篇大論了那麼多,表達的觀點卻非常極端,潛意識里脅迫所有人出國的中國人只能用中文名

這真的沒有必要

回到名字本身,它本身不過是一個企業,一種商品,一個人的一個標簽,只是是構成他人印象的一個組成部分,方便他人識別、記憶和了解

在此基礎上,它可能會因為締造者的初衷不同,在不同的文化背景下賦予它別的含義,比如父母對子女的期望、創始人的目標、本人的夢想或者僅僅是偏好

甚至說僅僅是好聽,連有什麼意義都談不上

可是你說因此我成了個自卑的叛國者

我想對你說您可真自信啊


Aorqu用戶:

反對高贊的回答,這種回答是最典型的撩撥情緒,販賣情緒的文字。

(有興趣翻翻高贊答主回答,看看就明白了)

我姓的拼音是Zhu,外國人會讀成祖,之前有個日本朋友,名字里有し,羅馬化後讀shi,外國人可不會讀xi,擱中國豈不是會讀成。。

講英語的也不止有英國人,來個義大利人,你名叫慈嗣,寫作cisi,人家張口讀順了讀個qisi,你氣死不氣死?(我不懂義大利語啊,瞎扯的,不過ci的確讀qi)

假設你的名字里有ting,qing,寫成漢語拼音讓外國佬讀,還沒啥,不會有太大的不便,可是你若是像我這種在外國人手上能被改個祖宗的名字,還是別了,這不是對祖宗的大不敬嘛(笑

那個詩婷的114514年前的梗我就不提了,隔著熒幕有一股大雪的味道。

語言,能聽懂就行,方便交流就好,哪有什麼高低貴賤,你們這么搞,要不要學學英帝國搞個按口音劃分人級別的玩意?

笑掉大牙了。

至於Huawei歪果仁怎麼讀?我一般調侃華為的時候會用漢語拼音擬聲

WAWEI

順便,日本人在新聞上會直接把華為寫成ファーウェイ。

對了,還有,HUAWEI這是六個字母,再長點就不適合做LOGO了,沒看同行小米的LOGO是個MI嘛。。。。(日系那幫妖怪不說了,MITSUBISHI。。。)

題外話,SONY的logo也是和英語有關系的,盛田先生取名的時候參考了sonny,因為他想讓外國佬覺得SONY有活力,像個新生兒一樣,還有拉丁文,SONUS,意思是聲音,日本人也沒扯著嗓子喊盛田先生不愛國。

說到SONY,sony的前身是東通工,東京通信工業公司(東京通信工業株式會社)簡稱東通工「とうつうこう」。後來盛田去美國轉了一圈,發現外國佬根本不會讀,咋辦?要吃飯的,改名字唄,改成了SONY。現在日本有人跳出來說SONY不像三菱一樣用羅馬音做名字是自卑嗎?外國有人跳出來說日本人不自信要用外語取名嗎?


Zachary:

這個問題很有意思,感覺大家都過度解讀了,我覺得無需過度解讀

以另一個視角來看待這個問題。

美國零售巨頭沃爾瑪的英語是WalMart,難道它取了個中文名沃爾瑪不用WalMart就說明他們不自信嗎?Google中文名叫谷歌就不自信了?

這些公司取這些名字自然有他們的原因(更好地進入市場,方便記憶)

這個問題中的回答不應該拿來和某些崇洋媚外的"洋氣"品牌對比,我也不認為華為就是因為自信所以以拼音取名,這樣就會引導使大家認為那些公司是"洋氣"的而華為不是洋氣的。無需過度解讀。(這里對華為公司沒有非議,大家別過度解讀)

以上僅為個人觀點,歡迎在評論區討論,亦歡迎批評與指正~


Azez:

不要先入為主,我們所熟悉的拼音體系跟英文完全不同,你跟外國人說華為,不知道的人可能拼寫成Waway,等他們去Google就不知道找到的是什麼網站。

我的一個德國同學去搜阿里巴巴,理論上德語這幾個音和中文拼音會很靠近,但是還是拼錯了,找出來一個莫名其妙的網站。

華為能用拼音,那是他的宣傳力度太恐怖了,去到不同國家,華為的廣告都是巨幅海報在一些人流量比較多的地方。加上本身被各國媒體的報道,他的知名度已經足以在Google的搜索詞條上得到得到有效聯想。這是我在Google上搜索waway時的結果:

"waway phone " 的搜索結果

世界級別的舞台,真的是很難登上去的。


想丶的美 等999人:

其實一直不能理解藍綠廠為什麼要搞這么兩個英文名字,步步高多好啊,又好聽又吉利又有情懷。


遠文:

索大法的那個Xperia根本不明所以 還是有大批索粉前赴後繼


宋藝:

愛馬仕的第一個h不發音。愛馬仕用這種方式讓全世界的人知道了法語里沉默的h。


支支:

Shiseido、Mitsubishi、Nintendo、Uniqlo,這些個品牌哪個不難讀?

但都能成為國際知名品牌,說明名字本身對一個品牌的國際化作用沒那麼大,產品和營銷才是核心。


NNNN:

為啥一定要老外讀的順口,為什麼去國外一定要會英文,而老外來中國要會英語歡迎,對於很長一段時間,作為後面的追趕者,已經把這種情形當作理所當然了,但是,目前這種情形開始變了,因為國家慢慢變強了,為啥不能讓老外來適應我們。讀不來,回去練去。

發表迴響