華為為什麼用拼音 HUAWEI,而不是另起個英文名稱?

問題描述:與 Lenovo、Gree、OPPO、Vivo、Tencent、Midea、Geely、BYD、BOE、TCL 等等一眾國產品牌不同,華為的國際品牌名直接採用漢語拼音「HUAWEI」,使得很多國家的人無法準確讀出。為什麼華為沒有另取一個易讀的英文名稱?
, , , ,
PinkERaft:

華為沒有英文名字嗎?那HUAWEI是他的中文名字?他的中文名字叫華為啊兄弟。他沒起個跟漢語拼音不一樣的英文名是因為huawei的英文音很好發,而且基本不用教老外就能發對,看不到任何起不一樣英文名字的必要性。連按照華為的字面意思翻譯的必要都沒有。相比於中國人在外企起英文名字的普遍程度而言,中國公司或集團在外國市場另起爐灶搞個跟中文名字關系不大的英文名字的比較少見。這對營銷來說沒什麼好處。

題主可能更想對比的是中國人起英文名字的情況,而且回答中很多人提到了個人起英文名字的問題。我覺得對於生活工作中常常需要跟老外接觸的人,起個英文名字完全沒什麼可以嘲諷的。什麼不尊重自己家之類的論調聽起來都有些好笑,似乎中文名是你,英文名就不是你了一樣。有些人說你就用中文名字,熟悉的人慢慢就會叫了,但我遇到的很多case是老外在跟別人提到你的時候,如果他對你不算熟悉,可能會用一些周邊來代指,比如那個做了什麼什麼事情的那個人,誰誰誰的manager等等。如果他熟悉能發對音,那你還要考慮聽者是不是熟悉,他可能也是個老外。人家跟他說你去找誰誰誰,對他而言可能還不如he/she資訊量大。有些人說印度人名字也有很多不好念的,這沒錯,有些印度人的姓非常難念而且很長,相比姓來說名字算好的。偶爾遇到一些名字非常長非常難念的,他們也會有簡稱。比如我有兩個同事,一個叫Velayudham,姓我就不說了因為太長,他稱自己叫vela。還有一個叫Subrahmanya,他叫自己Subu。有一些中國人名字確實不好念而他們又不想起英文名,有時候會用拼音首寫,比如CQ Chen。這都是為了讓自己的那個代號更容易被他人提起。沒什麼值得評論和褒貶的。


Aorqu用戶:

說直白點,最高贊的回答純粹就是帶節奏。

有人說我答非所問,那我就把回答補充在最後好了。

首先,人在海外飄,取一個英文名真的就是文化不自信,真的就是虛榮就是崇洋媚外嗎?你覺得這樣更容易和周圍人打成一片,你覺得中文名太難念,取一個英文名,讓人能準確迅速地叫出你的名字,方便自己也方便他人。場景我就不舉例了,別人是不是虛榮,別人是不是崇洋媚外,和我取不取一個英文名有什麼關系呢?

我怎麼舒服怎麼來,愛取不取,為什麼非要暗示別人崇洋媚外呢?

其次,企業在海外取一個朗朗上口容易給人留下印象的外文名是企業的選擇。朗朗上口便於傳播,這點道理企業會不懂嗎?舉個簡單的例子,寶潔(Procter & Gamble,簡稱P&G),翻譯成普羅克特&賭博,可口可樂(Coca-Cola)翻譯成口渴蔻樂,真的會有今天的知名度嗎?如果要拿其他企業取英文名來襯托華為,是不是要先嘲諷寶潔和可口可樂沒有文化細心沒骨氣?

真正回答了這個問題的回答,目前我所見只有以下兩個:

想有氣質的庸俗 的回答

Ggh0u1L5 的回答

而這位高贊答主,一邊解釋著別給他扣上什麼愛國帽子,一邊卻故意引開視線,只提文化自信。單論這點,似乎並不能給答主扣上帶節奏的帽子。

但是,當大家都知道華為確實是中國的傑出的企業,當大家都知道自媒體紛紛說中華有為中華榮耀時,不管華為官方到底是否牽扯到其中,答主確確實實利用了人們的普遍共識,暗示看客華為自信,而其他企業不自信。

判斷內容是否事實上帶了節奏,是不應該考慮創作者的「主觀意願」的。


稍微總結一下,華為用拼音是有公司內部的歷史原因的,HUAWEI發音和who are we接近,並不存在非常拗口的情況。華為海外業務主要是面向企業,起一個更好聽的英文名打廣告收益不大,對企業宣傳都是上門攬生意,企業間口口相傳的。

不管是HUAWEI還是WAWAY,若非要說和自信有關,這只能說明中國的國家實力帶給人們的強國自信仍然不太夠。

真正的自信是我怎麼舒服怎麼來,而不是考慮什麼亂七八糟的。


永霧獨魂:

人在北美碼農圈,沒有見過除了中國人以外的外籍人士用英文名的。尤其是各種老印,名字又長又難叫,別人還是堅持用真名,頂多縮寫一下怕對方舌頭打結。

用真名的拼音跟愛不愛國沒關系,反倒是跟愛不愛自己有很大關系。


Aorqu用戶:

看了這個題目回憶了一下,發現個有趣的現象。

研我究生是在澳洲讀的,很多同學都來的主要目的就是留下來,不過也會有部分人就是鐵了心終究要回國,這部分人通常不給自己取英文名直接用拼音


韋航:

突然想到一個故事,前幾年浙江語文聯考卷,魚眼睛裡的光的事,作者自己都說沒任何意思,偏偏一幫人覺得很厲害吵得不可開交。有好幾個回答還扯到民族是真的搞笑,就應該說中國人取洋名就漢奸,那人家洋人取中文名還不是洋奸了,孫文留學日本取名中山樵,難道人家是二太君,那辛亥革命都是為日本人推翻的清政府?雙標真的可怕,但我也不是刻意吹「取洋名」這個事,取洋名不是崇洋媚外的鑒定標准,人家取不取和你沒啥關系,誰沒個外號綽號似的


Aorqu用戶:

看了高贊答案下不少評論,挺感慨的。

行不改名,坐不改姓,多正常的道理。

改了也就罷了,不改還需要原因嗎?然而到了某些人那裡,就變成了非要扣個帽子分析一番的行為。

我替各位挑明了吧:

有的人跪久了,看見別人正常走路,都覺得太高調。


Aorqu用戶:

阿里(Alibaba)變著法子讓人喊爸爸怎麼不說


Aorqu用戶:

至少華為這個名字英文裡面不會產生誤會。

4千多贊的答案上來噴國人缺乏自信,我覺得這個也不能一概而論,真的要看名字。

為什麼?因為有些名字的拼音剛好可以對應上不雅的英文單詞。舉個例子,名字是詩婷的女生怎麼活呢?Shiting Wang,Shiting Zhang,Shiting Liu?歪果仁肯定差不多念做「烯烴」了,多尷尬。尤其是要參加什麼頒獎儀式或者公眾發言的時候,必須300%提前給報名兒的人打招呼,萬一人家喊了烯烴,怕不是這個女生的人設直接崩塌。評論有人說Shitting才是正確拼法,但是這並不重要,因為不管你拼作Shiting還是Shitting,不會漢語拼音的歪果仁都不會念成「詩婷」,100%給你念做「烯烴」

比起來名字是「思東」的就好多了,Sidong,自我介紹無非是「Hi, my name is Stone(近似音)/你好,我叫石頭「。


張無忌:

其實這確實是個問題。

為啥天朝肯德基比麥當勞受歡迎?

啃的雞,顧名思義,去店裡可以啃雞吃。

麥當勞是賣啥的?麥子?

翻譯得不好,導致全球第一的麥當勞在天朝只能屈居肯德基之後。

同樣的,為啥全球市場所向披靡的日本車在天朝銷量不如德國車?

有人說因為憤青砸車。

其實最主要的是名字。

德國車:寶馬,奔馳,大眾。

日本車:豐田,本田。

任何一個不懂汽車是什麼的中國人,都會覺得德國車品牌更高大上,日本車品牌則有種拖拉機的感覺。

沒准哪天華為也會改英文名,為了讓產品在國際上更加好賣。

不過設計一個好聽好記的英文名,真不是那麼容易。


葉耶邪:

因為這個時候就輪到中國人上場教他們了。

我一聽德國朋友在我面前講huawei發音發錯我就去假裝聽不懂,然後教他們正確的發音,然後他們問我huawei是什麼意思,我說就是made in China的意思,很多人目瞪狗呆,原來華為是中國的牌子不是韓國的??原來made in China的東西也可以在德國市場橫行霸道??

很多Mydealz上面的人,嘴上說著made in China的Schrott(垃圾)這輩子都不會買的。

買完了之後: 真香

然後瘋狂的買華為手機,OV手機,小米手機,充電寶,掃地機器人。導致熱門經常被小米華為霸佔,甚至出現了很多野生米粉,導致很多用戶懷疑Mydealz是不是被小米給收購了。。。

感謝華為給made in China正名,現在已經出現了求我給帶Mate 20 8g內存中國特供版的德國野生華為粉了。

發表迴響